1 وكلم الرب موسى قائلا | 1 - Ed il Signore parlò a Mosè, e gli disse: |
2 انتقم نقمة لبني اسرائيل من المديانيين ثم تضمّ الى قومك. | 2 «Fa' prima la vendetta de' figli d'Israele sui Madianiti, e poi ti riunirai co' tuoi antenati». |
3 فكلم موسى الشعب قائلا. جرّدوا منكم رجالا للجند فيكونوا على مديان ليجعلوا نقمة الرب على مديان. | 3 Subito Mosè disse: «Armate di fra voi alla battaglia quelli che possono eseguire sui Madianiti la vendetta del Signore. |
4 الفا واحدا من كل سبط من جميع اسباط اسرائيل ترسلون للحرب. | 4 Si scelgano da Israele mille uomini per ogni tribù, per mandarli alla guerra». |
5 فاختير من الوف اسرائيل الف من كل سبط. اثنا عشر الفا مجرّدون للحرب. | 5 Furon dunque levati mille uomini di ciascuna tribù, cioè dodicimila uomini allestiti per la battaglia. |
6 فارسلهم موسى الفا من كل سبط الى الحرب هم وفينحاس بن العازار الكاهن الى الحرب وامتعة القدس وابواق الهتاف في يده. | 6 E Mosè li mandò con Fines figlio del sacerdote Eleazaro, dandogli anche i vasi santi, e le trombe da squillare. |
7 فتجندوا على مديان كما امر الرب وقتلوا كل ذكر. | 7 Avendo quelli combattuto contro i Madianiti e vintili, uccisero tutti i loro maschi, |
8 وملوك مديان قتلوهم فوق قتلاهم. أوي وراقم وصور وحور ورابع. خمسة ملوك مديان. وبلعام بن بعور قتلوه بالسيف. | 8 ed i re Evi, Recem, Sur, Hur e Rebe, i cinque principi della nazione; uccisero di spada anche Balaam figlio di Beor. |
9 وسبى بنو اسرائيل نساء مديان واطفالهم ونهبوا جميع بهائمهم وجميع مواشيهم وكل املاكهم. | 9 Portaron via le donne, i fanciulli, gli animali tutti, tutta la suppellettile, saccheggiarono quanto poterono avere, |
10 واحرقوا جميع مدنهم بمساكنهم وجميع حصونهم بالنار. | 10 misero a fuoco e fiamme le città, i borghi, i castelli. |
11 واخذوا كل الغنيمة وكل النهب من الناس والبهائم | 11 La preda, e tutto quel che avevano preso d'uomini e di animali, lo portarono |
12 وأتوا الى موسى والعازار الكاهن والى جماعة بني اسرائيل بالسبي والنهب والغنيمة الى المحلّة الى عربات موآب التي على اردن اريحا | 12 e lo presentarono a Mosè e ad Eleazaro sacerdote, e a tutta l'assemblea de' figli d'Israele; il resto, lo portarono agli alloggiamenti, nelle pianure di Moab, lungo il Giordano di faccia a Gerico. |
13 فخرج موسى والعازار الكاهن وكل رؤساء الجماعة لاستقبالهم الى خارج المحلّة. | 13 Ora, Mosè ed Eleazaro sacerdote e tutti i capi della sinagoga uscirono incontro a loro, fuori degli accampamenti. |
14 فسخط موسى على وكلاء الجيش رؤساء الالوف ورؤساء المئات القادمين من جند الحرب. | 14 E sdegnato Mosè coi capi dell'esercito, tribuni e centurioni che tornavano dalla guerra, |
15 وقال لهم موسى هل ابقيتم كل انثى حيّة. | 15 disse: «Perchè avete risparmiato le donne? |
16 ان هؤلاء كنّ لبني اسرائيل حسب كلام بلعام سبب خيانة للرب في امر فغور فكان الوبأ في جماعة الرب. | 16 non furon esse che sedussero i figli d'Israele, conforme al suggerimento di Balaam, e vi fecero prevaricare contro il Signore, col peccato di Fogor pel quale fu poi flagellato il popolo? |
17 فالآن اقتلوا كل ذكر من الاطفال. وكل امرأة عرفت رجلا بمضاجعة ذكر اقتلوها. | 17 Uccidete dunque i maschi tutti, anche i bambini, e le donne che hanno conosciuto uomo; |
18 لكن جميع الاطفال من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر ابقوهنّ لكم حيّات. | 18 riserbatevi tutte le bambine e le vergini; |
19 واما انتم فانزلوا خارج المحلّة سبعة ايام. وتطهّروا كل من قتل نفسا وكل من مسّ قتيلا في اليوم الثالث وفي السابع انتم وسبيكم. | 19 poi, rimanete fuori dagli accampamenti per sette giorni. Chi ha ucciso un uomo, o ne ha toccato il cadavere si purificherà al terzo giorno ed al settimo. |
20 وكل ثوب وكل متاع من جلد وكل مصنوع من شعر معز وكل متاع من خشب تطهّرونه | 20 Di tutta la preda, qualunque vestimento o vaso o arnese di pelli di capra, o di pelo, o di legno, verrà purificato». |
21 وقال العازار الكاهن لرجال الجند الذين ذهبوا للحرب هذه فريضة الشريعة التي امر بها الرب موسى. | 21 Eleazaro sacerdote disse inoltre a quelli dell'esercito che avevan combattuto: «Ecco quel che ordina la legge data dal Signore a Mosè: |
22 الذهب والفضة والنحاس والحديد والقصدير والرصاص | 22 L'oro, l'argento, il bronzo, il ferro, il piombo, lo stagno, |
23 كل ما يدخل النار تجيزونه في النار فيكون طاهرا غير انه يتطهّر بماء النجاسة. واما كل ما لا يدخل النار فتجيزونه في الماء. | 23 e tutto quello che può reggere alla fiamma, sarà mondato col fuoco; quello poi che non può reggere al fuoco sarà purificato con l'acqua de' espiazione. |
24 وتغسلون ثيابكم في اليوم السابع فتكونون طاهرين وبعد ذلك تدخلون المحلّة | 24 Vi laverete le vesti il giorno settimo, e così purificati rientrerete negli accampamenti». |
25 وكلم الرب موسى قائلا. | 25 Disse poi il Signore a Mosè: |
26 أحص النهب المسبيّ من الناس والبهائم انت والعازار الكاهن ورؤوس آباء الجماعة. | 26 «Tu, Eleazaro sacerdote ed i capi del popolo, fate il novero di tutto quello che è stato preso, dagli uomini sino agli animali; |
27 ونصّف النهب بين الذين باشروا القتال الخارجين الى الحرب وبين كل الجماعة. | 27 e farai della preda due parti eguali, per quelli che son usciti in guerra ed han combattuto, e per tutto il resto della moltitudine. |
28 وارفع زكوة للرب. من رجال الحرب الخارجين الى القتال واحدة. نفسا من كل خمس مئة من الناس والبقر والحمير والغنم. | 28 Di sulla parte di quelli che combatterono e andarono in guerra, preleverai per il Signore un capo su cinquecento, tanto degli uomini quanto dei bovi, degli asini, delle pecore, |
29 من نصفهم تأخذونها وتعطونها لالعازار الكاهن رفيعة للرب. | 29 e li darai ad Eleazaro sacerdote, perchè sono le primizie del Signore. |
30 ومن نصف بني اسرائيل تأخذ واحدة مأخوذة من كل خمسين من الناس والبقر والحمير والغنم من جميع البهائم وتعطيها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب | 30 Di sull'altra metà che è pei figli di Israele, prenderai un capo su cinquanta, degli uomini, bovi, asini, pecore ed ogni altro animale, e li darai ai leviti che vegliano a guardia del tabernacolo del Signore». |
31 ففعل موسى والعازار الكاهن كما امر الرب موسى. | 31 Fecero dunque Mosè ed Eleazaro come il Signore aveva comandato. |
32 وكان النهب فضلة الغنيمة التي اغتنمها رجال الجند من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين الفا. | 32 Ora, la preda fatta dall'esercito fu di seicentosettantacinquemila pecore, |
33 ومن البقر اثنين وسبعين الفا. | 33 settantaduemila bovi, |
34 ومن الحمير واحد وستين الفا. | 34 sessantunmila asini, |
35 ومن نفوس الناس من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر جميع النفوس اثنين وثلاثين الفا. | 35 e trentaduemila fanciulle che non avevan conosciuto uomo. |
36 وكان النصف نصيب الخارجين الى الحرب عدد الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة. | 36 Ne fu data metà a quelli che erano andati alla guerra; cioè trecentotrentasettemila e cinquecento pecore, |
37 وكانت الزكاة للرب من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين. | 37 delle quali ne furon riserbate seicentosettantacinque come parte del Signore; |
38 والبقر ستة وثلاثين الفا وزكاتها للرب اثنين وسبعين. | 38 similmente settantadue bovi su trentaseimila, |
39 والحمير ثلاثين الفا وخمس مئة وزكاتها للرب واحدا وستين. | 39 e sessantun asini su trentamilacinquecento; |
40 ونفوس الناس ستة عشر الفا وزكاتها للرب اثنين وثلاثين نفسا. | 40 delle sedicimila creature umane, trentadue toccarono come parte al Signore. |
41 فاعطى موسى الزكاة رفيعة الرب لالعازار الكاهن كما امر الرب موسى. | 41 E Mosè, come gli era stato comandato, consegnò ad Eleazaro sacerdote il numero delle primizie del Signore, |
42 واما نصف اسرائيل الذي قسمه موسى من الرجال المتجندين | 42 prese di sulla metà della preda de' figli d'Israele, messa da parte per quelli che avevan combattuto. |
43 فكان نصف الجماعة من الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة. | 43 Della metà poi che spettava alla rimanente moltitudine, cioè delle trecentotrentasettemila e cinquecento pecore, |
44 ومن البقر ستة وثلاثين الفا. | 44 dei trentaseimila bovi, |
45 ومن الحمير ثلاثين الفا وخمس مئة | 45 dei trentamilacinquecento asini, |
46 ومن نفوس الناس ستة عشر الفا. | 46 e delle sedicimila creature umane, |
47 فاخذ موسى من نصف بني اسرائيل المأخوذ واحدا من كل خمسين من الناس ومن البهائم واعطاها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب كما امر الرب موسى | 47 prese Mosè il cinquantesimo, e lo dette ai leviti che facevano servizio nel tabernacolo del Signore, come il Signore aveva comandato. |
48 ثم تقدم الى موسى الوكلاء الذين على الوف الجند رؤساء الالوف ورؤساء المئات | 48 Essendo poi venuti a Mosè i capi dell'esercito, tribuni e centurioni, gli dissero: |
49 وقالوا لموسى. عبيدك قد اخذوا عدد رجال الحرب الذين في ايدينا فلم يفقد منا انسان. | 49 «Noi tuoi servi abbiamo fatto l'appello dei combattenti che furon sotto di noi, e nemmeno uno è mancato. |
50 فقد قدمنا قربان الرب كل واحد ما وجده امتعة ذهب حجولا واساور وخواتم واقراطا وقلائد للتكفير عن انفسنا امام الرب. | 50 Per questo, offriamo in dono al Signore quel che ciascuno di noi ha potuto trovare d'oro nella preda, catenelle, cinture, anelli, braccialetti, collane, perchè tu preghi per noi il Signore». |
51 فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب منهم كل امتعة مصنوعة. | 51 Ricevettero dunque Mosè ed Eleazaro tutto quell'oro di diverse specie |
52 وكان كل ذهب الرفيعة التي رفعوها للرب ستة عشر الفا وسبع مئة وخمسين شاقلا من عند رؤساء الالوف ورؤساء المئات. | 52 dai tribuni e dai centurioni, ed era del peso di sedicimila e settecentocinquanta sicli. |
53 اما رجال الجند فاغتنموا كل واحد لنفسه. | 53 Poichè quello che ciascuno nella preda aveva preso, era suo. |
54 فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب من رؤساء الالوف والمئات واتيا به الى خيمة الاجتماع تذكارا لبني اسرائيل امام الرب | 54 E ricevuto quell'oro, lo misero nel tabernacolo della testimonianza, perchè fosse come un monumento de' figli d'Israele innanzi al Signore. |