Salmi (مزامير) 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 ا ـ طوبى للكاملين طريقا السالكين في شريعة الرب. | 1 Beati quelli la cui via è perfetta, quelli che camminano nella legge del Signore. |
2 طوبى لحافظي شهاداته. من كل قلوبهم يطلبونه. | 2 Beati quelli che osservano i suoi voleri e lo cercano con tutto il cuore. |
3 ايضا لا يرتكبون اثما. في طرقه يسلكون. | 3 Sicuramente non commettono iniquità, ma camminano nelle sue vie. |
4 انت اوصيت بوصاياك ان تحفظ تماما | 4 Tu hai ordinato di custodir bene i tuoi comandi. |
5 ليت طرقي تثبت في حفظ فرائضك. | 5 Siano stabili le mie vie affinché custodisca i tuoi decreti. |
6 حينئذ لا اخزى اذا نظرت الى كل وصاياك. | 6 Allora non dovrò arrossire, se avrò obbedito ai tuoi precetti. |
7 احمدك باستقامة قلب عند تعلمي احكام عدلك. | 7 Ti renderò grazie con cuore retto, allorché avrò appreso le tue giuste sentenze. |
8 وصاياك احفظ. لا تتركني الى الغاية | 8 Custodirò i tuoi decreti: non abbandonarmi giammai. |
9 ب ـ بم يزكي الشاب طريقه. بحفظه اياه حسب كلامك. | 9 In che modo potrà un giovane tener puro il suo sentiero? Custodendo le tue parole. |
10 بكل قلبي طلبتك. لا تضلني عن وصاياك. | 10 Con tutto il cuore ti cerco: non farmi deviare dai tuoi precetti. |
11 خبأت كلامك في قلبي لكيلا اخطئ اليك. | 11 Conservo nel mio cuore le tue promesse, in modo che non pecchi contro di te. |
12 مبارك انت يا رب. علمني فرائضك. | 12 Benedetto sii tu, Signore: insegnami i tuoi decreti. |
13 بشفتيّ حسبت كل احكام فمك. | 13 Enumero con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca. |
14 بطريق شهاداتك فرحت كما على كل الغنى. | 14 Nella via dei tuoi voleri io pongo la mia gioia, al di sopra di ogni altro bene. |
15 بوصاياك الهج والاحظ سبلك. | 15 Voglio riflettere sui tuoi comandi, considerare le tue vie. |
16 بفرائضك اتلذذ. لا انسى كلامك | 16 La mia gioia è nei tuoi decreti, non dimenticherò le tue parole. |
17 ج ـ احسن الى عبدك فاحيا واحفظ امرك. | 17 Sii benevolo con il tuo servo: vivrò e custodirò le tue parole. |
18 اكشف عن عينيّ فارى عجائب من شريعتك. | 18 Apri i miei occhi, perché io veda le meraviglie della tua legge. |
19 غريب انا في الارض. لا تخف عني وصاياك. | 19 Pellegrino io sono sulla terra: non tenermi nascosti i tuoi precetti. |
20 انسحقت نفسي شوقا الى احكامك في كل حين. | 20 Si consuma la mia anima di desiderio verso i tuoi giudizi, in ogni tempo. |
21 انتهرت المتكبرين الملاعين الضالين عن وصاياك. | 21 Tu hai minacciato gli orgogliosi: maledetti quelli che deviano dai tuoi precetti. |
22 دحرج عني العار والاهانة لاني حفظت شهاداتك. | 22 Allontana da me vergogna e disprezzo, poiché ho osservato i tuoi voleri. |
23 جلس ايضا رؤساء تقاولوا عليّ. اما عبدك فيناجي بفرائضك. | 23 Siedono i potenti e sparlano di me; ma il tuo servo medita sui tuoi decreti. |
24 ايضا شهاداتك هي لذّتي اهل مشورتي | 24 I tuoi voleri sono la mia gioia, essi sono i miei consiglieri. |
25 د ـ لصقت بالتراب نفسي فاحيني حسب كلمتك. | 25 Prostrata nella polvere è l'anima mia: ridammi vita secondo le tue parole. |
26 قد صرّحت بطرقي فاستجبت لي. علمني فرائضك. | 26 Ti ho esposto le mie vie e mi hai dato risposta; insegnami i tuoi decreti. |
27 طريق وصاياك فهمني فاناجي بعجائبك. | 27 La via dei tuoi comandi fammi capire: voglio meditare le tue meraviglie. |
28 قطرت نفسي من الحزن. اقمني حسب كلامك. | 28 L'anima mia piange per la tristezza: dammi vigore secondo le tue parole. |
29 طريق الكذب ابعد عني وبشريعتك ارحمني. | 29 La via della menzogna tieni lontano da me; fammi dono della tua legge. |
30 اخترت طريق الحق. جعلت احكامك قدامي. | 30 La via della fedeltà ho scelto, ho preferito i tuoi giudizi. |
31 لصقت بشهاداتك. يا رب لا تخزني. | 31 Ho aderito ai tuoi voleri: fa', Signore, che io non rimanga confuso. |
32 في طريق وصاياك اجري لانك ترحب قلبي | 32 Io percorro la via dei tuoi precetti; sì, tu dilati il mio cuore. |
33 ه ـ علّمني يا رب طريق فرائضك فاحفظها الى النهاية. | 33 Insegnami, Signore, la via dei tuoi decreti: voglio seguirla sino alla fine. |
34 فهمني فالاحظ شريعتك واحفظها بكل قلبي. | 34 Dammi intelligenza per osservare la tua legge e custodirla con tutto il cuore. |
35 دربني في سبيل وصاياك لاني به سررت. | 35 Dirigimi sul sentiero dei tuoi precetti; sì, sta in esso il mio diletto. |
36 أمل قلبي الى شهاداتك لا الى المكسب. | 36 Piega il mio cuore verso i tuoi voleri e non verso la sete di guadagno. |
37 حول عينيّ عن النظر الى الباطل. في طريقك احيني. | 37 Distogli i miei occhi dallo scorgere cose vane; fammi vivere sulla tua via. |
38 أقم لعبدك قولك الذي لمتقيك. | 38 Conferma per il tuo servo la tua promessa, quella che conduce al tuo timore. |
39 أزل عاري الذي حذرت منه لان احكامك طيبة. | 39 Allontana l'insulto che mi dà sgomento; sì, sono buoni i tuoi giudizi. |
40 هانذا قد اشتهيت وصاياك. بعدلك احيني | 40 Ecco, io anelo verso i tuoi comandi: fammi vivere nella tua giustizia. |
41 و ـ لتأتني رحمتك يا رب خلاصك حسب قولك | 41 A me giunga, Signore, la tua misericordia, la tua salvezza, secondo la tua promessa. |
42 فأجاوب معيّري كلمة. لاني اتكلت على كلامك. | 42 A chi m'insulta saprò rispondere, poiché ho fiducia nella tua parola. |
43 ولا تنزع من فمي كلام الحق كل النزع لاني انتظرت احكامك. | 43 Non sottrarre dalla mia bocca la parola di verità, poiché ho speranza nel tuo giudizio. |
44 فاحفظ شريعتك دائما الى الدهر والابد. | 44 Custodirò sempre la tua legge nei secoli, in eterno. |
45 واتمشى في رحب لاني طلبت وصاياك. | 45 Camminerò con sicurezza; sì, io cerco i tuoi comandi. |
46 واتكلم بشهاداتك قدام ملوك ولا اخزى | 46 Davanti ai re parlerò dei tuoi voleri, senza mai vergognarmi. |
47 واتلذذ بوصاياك التي احببت. | 47 Gioirò per i tuoi precetti: io li amo molto. |
48 وارفع يديّ الى وصاياك التي وددت واناجي بفرائضك | 48 Alzerò le mie mani verso i tuoi precetti che amo e mediterò sui tuoi decreti. |
49 ز ـ اذكر لعبدك القول الذي جعلتني انتظره. | 49 Ricordati della parola data al tuo servo: con essa tu mi hai dato speranza. |
50 هذه هي تعزيتي في مذلتي. لان قولك احياني. | 50 Questo mi ha consolato nella mia miseria; sì, la tua promessa mi ha fatto rivivere. |
51 المتكبرون استهزأوا بي الى الغاية. عن شريعتك لم امل. | 51 Mi hanno insultato aspramente i superbi; non ho deviato dalla tua legge. |
52 تذكرت احكامك منذ الدهر يا رب فتعزيت. | 52 Mi sono ricordato, Signore, dei tuoi eterni giudizi: ne sono rimasto consolato. |
53 الحمية اخذتني بسبب الاشرار تاركي شريعتك. | 53 Lo sdegno mi ha preso contro gli empi, poiché non si curano della tua legge. |
54 ترنيمات صارت لي فرائضك في بيت غربتي. | 54 Son canti per me i tuoi voleri nella terra del mio pellegrinaggio. |
55 ذكرت في الليل اسمك يا رب وحفظت شريعتك. | 55 Nella notte, Signore, ricordo il tuo nome; voglio custodire la tua legge. |
56 هذا صار لي لاني حفظت وصاياك | 56 Questo mi avviene, perché osservo i tuoi precetti. |
57 ح ـ نصيبي الرب قلت لحفظ كلامك. | 57 La mia sorte, ho detto, è custodire le tue parole, o Signore. |
58 ترضيت وجهك بكل قلبي. ارحمني حسب قولك. | 58 Con tutto il cuore io cerco il tuo volto: fammi grazia secondo la tua promessa. |
59 تفكرت في طرقي ورددت قدمي الى شهاداتك. | 59 Ho esaminato le mie vie e ho rivolto i miei passi verso i tuoi voleri. |
60 اسرعت ولم اتوان لحفظ وصاياك. | 60 Mi affretto, non voglio tardare nel custodire i tuoi precetti. |
61 حبال الاشرار التفت عليّ. اما شريعتك فلم انسها. | 61 Mi hanno avvinto i lacci degli empi, ma non dimentico la tua legge. |
62 في منتصف الليل اقوم لاحمدك على احكام برك. | 62 Nel cuore della notte mi alzo per renderti grazie a causa dei tuoi giusti giudizi. |
63 رفيق انا لكل الذين يتقونك ولحافظي وصاياك. | 63 Sono amico di tutti quelli che ti temono e di quelli che custodiscono i tuoi comandi. |
64 رحمتك يا رب قد ملأت الارض. علّمني فرائضك | 64 Della tua misericordia, Signore, è piena la terra: fa' che apprenda i tuoi decreti. |
65 ط ـ خيرا صنعت مع عبدك يا رب حسب كلامك. | 65 Hai beneficato il tuo servo, Signore, secondo la tua parola. |
66 ذوقا صالحا ومعرفة علمني لاني بوصاياك آمنت. | 66 Insegnami buon senso e conoscenza: sì, sto saldo nei tuoi precetti. |
67 قبل ان أذلل انا ضللت. اما الآن فحفظت قولك. | 67 Prima che fossi umiliato andavo errando. Ora mi attengo alla tua promessa. |
68 صالح انت ومحسن علمني فرائضك. | 68 Tu sei buono e tratti con benevolenza: insegnami i tuoi decreti. |
69 المتكبرون قد لفقوا عليّ كذبا. اما انا فبكل قلبي احفظ وصاياك. | 69 Menzogna hanno gettato contro di me i superbi: con tutto il cuore osserverò i tuoi ordini. |
70 سمن مثل الشحم قلبهم. اما انا فبشريعتك اتلذذ. | 70 Torpido come il grasso è il loro cuore: io mi diletto della tua legge. |
71 خير لي اني تذللت لكي اتعلم فرائضك. | 71 Bene per me, se sono stato umiliato: imparerò la tua legge. |
72 شريعة فمك خير لي من الوف ذهب وفضة | 72 E' un bene per me la legge della tua bocca, più di migliaia di pezzi d'oro o d'argento. |
73 ي ـ يداك صنعتاني وانشأتاني. فهمني فاتعلّم وصاياك. | 73 Le tue mani mi hanno fatto e plasmato: fammi capire e imparerò i tuoi precetti. |
74 متقوك يرونني فيفرحون لاني انتظرت كلامك. | 74 Mi vedranno quelli che ti temono e ne avranno gioia; sì, spero nella tua parola. |
75 قد علمت يا رب ان احكامك عدل وبالحق اذللتني. | 75 So che sono giusti i tuoi giudizi, Signore, e con ragione mi hai umiliato. |
76 فلتصر رحمتك لتعزيتي حسب قولك لعبدك. | 76 Venga a consolarmi la tua misericordia, secondo la promessa fatta al tuo servo. |
77 لتأتني مراحمك فاحيا لان شريعتك هي لذّتي. | 77 Giunga a me la tua pietà affinché io viva: sì, il mio diletto è la tua legge. |
78 ليخز المتكبرون لانهم زورا افتروا عليّ. اما انا فاناجي بوصاياك. | 78 Abbiano vergogna i superbi per avermi oppresso ingiustamente: io mediterò sui tuoi comandi. |
79 ليرجع اليّ متقوك وعارفو شهاداتك. | 79 Si volgano a me quelli che ti temono, quelli che conoscono i tuoi voleri. |
80 ليكن قلبي كاملا في فرائضك لكيلا اخزى | 80 Sia integro il mio cuore nei tuoi decreti, sì che non abbia ad arrossire. |
81 ك ـ تاقت نفسي الى خلاصك. كلامك انتظرت. | 81 Si strugge l'anima mia verso la tua salvezza; io spero nella tua parola. |
82 كلّت عيناي من النظر الى قولك فاقول متى تعزيني. | 82 Si struggono i miei occhi verso la tua promessa e dico: "Quando mi darai conforto?". |
83 لاني قد صرت كزق في الدخان. اما فرائضك فلم انسها. | 83 Sì, sono come un otre esposto al fumo, ma non ho dimenticato i tuoi decreti. |
84 كم هي ايام عبدك. متى تجري حكما على مضطهديّ. | 84 Quanti saranno i giorni del tuo servo? Quando farai il giudizio contro quelli che mi perseguitano? |
85 المتكبرون قد كروا لي حفائر. ذلك ليس حسب شريعتك. | 85 Mi hanno scavato fosse gl'insolenti, i quali non seguono la tua legge. |
86 كل وصاياك امانة. زورا يضطهدونني. أعنّي. | 86 Tutti i tuoi precetti sono veri. A torto mi perseguitano: accorri in mio aiuto. |
87 لولا قليل لافنوني من الارض. اما انا فلم اترك وصاياك. | 87 Per poco non mi hanno bandito dalla terra, ma non ho abbandonato i tuoi comandi. |
88 حسب رحمتك احيني فاحفظ شهادات فمك | 88 Dammi vita secondo la tua misericordia, e custodirò i voleri della tua bocca. |
89 ل ـ الى الابد يا رب كلمتك مثبتة في السموات. | 89 In eterno, Signore, rimane la tua parola; essa sta immobile come i cieli. |
90 الى دور فدور امانتك. اسست الارض فثبتت. | 90 Per ogni generazione dura la tua fedeltà; hai reso salda la terra ed essa sta. |
91 على احكامك ثبتت اليوم لان الكل عبيدك. | 91 Per i tuoi giudizi oggi tutto sussiste, poiché tutte le cose servono a te. |
92 لو لم تكن شريعتك لذّتي لهلكت حينئذ في مذلتي. | 92 Se la tua legge non fosse stata la mia gioia, da tempo sarei perito nella mia afflizione. |
93 الى الدهر لا انسى وصاياك لانك بها احييتني. | 93 Non mi dimenticherò mai i tuoi comandi, poiché con essi mi hai ridato la vita. |
94 لك انا فخلّصني لاني طلبت وصاياك. | 94 Io sono tuo: salvami! Sì, io cerco i tuoi comandi. |
95 اياي انتظر الاشرار ليهلكوني. بشهاداتك افطن. | 95 Gli empi m'insidiano per gettarmi in rovina: ma io cerco di comprendere i tuoi voleri. |
96 لكل كمال رأيت حدا. اما وصيتك فواسعة جدا | 96 Di ogni cosa perfetta ho visto il limite; ma il tuo decreto è senza confini. |
97 م ـ كم احببت شريعتك. اليوم كله هي لهجي. | 97 Quanto mi è cara la tua legge! Tutto il giorno la vado meditando. |
98 وصيتك جعلتني احكم من اعدائي لانها الى الدهر هي لي. | 98 Più sapiente dei miei nemici mi ha fatto il tuo precetto; sì, esso sta sempre con me. |
99 اكثر من كل معلّميّ تعقلت لان شهاداتك هي لهجي. | 99 Più saggio dei miei maestri son diventato, poiché i tuoi voleri son la mia meditazione. |
100 اكثر من الشيوخ فطنت لاني حفظت وصاياك. | 100 Più degli anziani ho intelligenza, poiché ho osservato i tuoi comandi. |
101 من كل طريق شر منعت رجلي لكي احفظ كلامك. | 101 Da ogni via di male trattengo il mio piede, custodendo la tua parola. |
102 عن احكامك لم امل لانك انت علّمتني. | 102 Dai tuoi giudizi non ho deviato, poiché sei stato tu ad ammaestrarmi. |
103 ما احلى قولك لحنكي احلى من العسل لفمي. | 103 Dolci al mio palato le tue promesse, più che il miele alla mia bocca. |
104 من وصاياك اتفطن. لذلك ابغضت كل طريق كذب | 104 Dai tuoi comandi ricevo intelligenza; per questo ho in odio ogni via di menzogna. |
105 ن ـ سراج لرجلي كلامك ونور لسبيلي. | 105 Lampada per i miei passi è la tua parola, luce al mio cammino. |
106 حلفت فأبره ان احفظ احكام برك. | 106 Lo giuro e lo confermo: custodirò i tuoi giusti giudizi. |
107 تذللت الى الغاية. يا رب احيني حسب كلامك. | 107 Sono afflitto oltre misura: dammi vita, Signore, secondo la tua parola. |
108 ارتض بمندوبات فمي يا رب واحكامك علمني. | 108 Gradisci, Signore, le offerte della mia bocca; insegnami i tuoi giudizi. |
109 نفسي دائما في كفي. اما شريعتك فلم انسها. | 109 La mia anima sta sempre sulle mie mani, ma non dimentico la tua legge. |
110 الاشرار وضعوا لي فخا. اما وصاياك فلم اضل عنها. | 110 Hanno teso lacci gli empi contro di me, ma non ho deviato dai tuoi comandi. |
111 ورثت شهاداتك الى الدهر لانها هي بهجة قلبي. | 111 Mia eredità sono i tuoi voleri, per sempre; sì, sono la gioia del mio cuore. |
112 عطفت قلبي لاصنع فرائضك الى الدهر الى النهاية | 112 Ho piegato il mio cuore ai tuoi decreti, per sempre, sino alla fine. |
113 س ـ المتقلبين ابغضت وشريعتك احببت. | 113 Io detesto quelli che sono incostanti, amo invece la tua legge. |
114 ستري ومجني انت. كلامك انتظرت. | 114 Mio riparo e mio scudo tu sei: spero nella tua parola. |
115 انصرفوا عني ايها الاشرار فاحفظ وصايا الهي. | 115 Allontanatevi da me, o malvagi: voglio osservare i precetti del mio Dio. |
116 اعضدني حسب قولك فاحيا ولا تخزني من رجائي. | 116 Sostienimi secondo la tua promessa e vivrò; non deludermi dalla mia speranza. |
117 اسندني فاخلص واراعي فرائضك دائما. | 117 Sostienimi e sarò salvo; mi rallegrerò sempre per i tuoi decreti. |
118 احتقرت كل الضالين عن فرائضك لان مكرهم باطل. | 118 Tu disprezzi quanti deviano dai tuoi decreti; sì, vano risulterà il loro pensiero. |
119 كزغل عزلت كل اشرار الارض. لذلك احببت شهاداتك. | 119 Scorie tu stimi tutti gli empi del paese; per questo io amo i tuoi voleri. |
120 قد اقشعر لحمي من رعبك ومن احكامك جزعت | 120 La mia carne freme nella paura di te, ho timore dei tuoi giudizi. |
121 ع ـ اجريت حكما وعدلا. لا تسلمني الى ظالميّ. | 121 Ho praticato il giudizio e la giustizia: non abbandonarmi a chi m'opprime. |
122 كن ضامن عبدك للخير لكيلا يظلمني المستكبرون. | 122 Fatti garante a favore del tuo servo: non mi opprimano gli insolenti. |
123 كلت عيناي اشتياقا الى خلاصك والى كلمة برك. | 123 I miei occhi si struggono verso la tua salvezza, verso la tua promessa di giustizia. |
124 اصنع مع عبدك حسب رحمتك وفرائضك علمني. | 124 Agisci con il tuo servo, secondo il tuo amore, insegnami i tuoi decreti. |
125 عبدك انا. فهمني فاعرف شهاداتك. | 125 Io sono tuo servo: dammi intelligenza, affinché conosca i tuoi voleri. |
126 انه وقت عمل للرب. قد نقضوا شريعتك. | 126 E' tempo di agire, Signore, hanno trasgredito la tua legge. |
127 لاجل ذلك احببت وصاياك اكثر من الذهب والابريز. | 127 Per questo amo i tuoi precetti più che l'oro, più che l'oro raffinato. |
128 لاجل ذلك حسبت كل وصاياك في كل شيء مستقيمة. كل طريق كذب ابغضت | 128 Per questo reputo retti tutti i tuoi comandi, mentre detesto ogni sentiero di menzogna. |
129 ف ـ عجيبة هي شهاداتك لذلك حفظتها نفسي. | 129 Meravigliosi sono i tuoi voleri; per questo li osserva l'anima mia. |
130 فتح كلامك ينير يعقل الجهال. | 130 La rivelazione delle tue parole dà luce; essa dà intelligenza ai semplici. |
131 فغرت فمي ولهثت لاني الى وصاياك اشتقت. | 131 Apro anelante la mia bocca: sì, io bramo i tuoi precetti. |
132 التفت اليّ وارحمني كحق محبي اسمك. | 132 Vienimi incontro e abbi pietà di me, secondo il giudizio che tu riservi per chi ama il tuo nome. |
133 ثبت خطواتي في كلمتك ولا يتسلط عليّ اثم. | 133 Rinsalda i miei passi secondo la tua promessa; che io non sia dominato da alcuna iniquità. |
134 افدني من ظلم الانسان فاحفظ وصاياك. | 134 Riscattami dall'oppressione dell'uomo e custodirò i tuoi comandi. |
135 اضئ بوجهك على عبدك وعلمني فرائضك. | 135 Sul tuo servo fa' risplendere il tuo volto; insegnami i tuoi decreti. |
136 جداول مياه جرت من عيني لانهم لم يحفظوا شريعتك | 136 Torrenti di lacrime grondano i miei occhi, perché non custodiscono la tua legge. |
137 ص ـ بار انت يا رب واحكامك مستقيمة. | 137 Tu sei giusto, Signore, e retti sono i tuoi giudizi. |
138 عدلا امرت بشهاداتك وحقا الى الغاية. | 138 Con giustizia hai imposto i tuoi voleri, con verità incomparabile. |
139 اهلكتني غيرتي لان اعدائي نسوا كلامك. | 139 Mi divora lo zelo per te perché i miei avversari hanno dimenticato le tue parole. |
140 كلمتك ممحصة جدا وعبدك احبها. | 140 Purissima è la tua promessa: il tuo servo l'ama. |
141 صغير انا وحقير. اما وصاياك فلم انسها. | 141 Io sono piccolo e oggetto di disprezzo: non ho dimenticato i tuoi comandi. |
142 عدلك عدل الى الدهر وشريعتك حق. | 142 La tua giustizia è giustizia eterna, verità è la tua legge. |
143 ضيق وشدة اصاباني اما وصاياك فهي لذّاتي. | 143 Angustia e affanno mi hanno colto: i tuoi precetti sono la mia gioia. |
144 عادلة شهاداتك الى الدهر فهمني فاحيا | 144 Giustizia sempiterna sono i tuoi voleri; fammi comprendere e avrò la vita. |
145 ق ـ صرخت من كل قلبي. استجب لي يا رب. فرائضك احفظ. | 145 Grido con tutto il cuore: "Signore, rispondimi!". Voglio osservare i tuoi decreti. |
146 دعوتك. خلّصني فاحفظ شهاداتك. | 146 Io grido a te: salvami! Voglio custodire i tuoi voleri. |
147 تقدمت في الصبح وصرخت. كلامك انتظرت. | 147 Mi presento all'alba e grido aiuto: spero nelle tue parole. |
148 تقدمت عيناي الهزع لكي الهج باقوالك. | 148 Precedono i miei occhi le sentinelle nel meditare la tua promessa. |
149 صوتي استمع حسب رحمتك. يا رب حسب احكامك احيني. | 149 Ascolta, Signore, la mia voce, secondo la tua misericordia; dammi vita secondo i tuoi giudizi. |
150 اقترب التابعون الرذيلة. عن شريعتك بعدوا. | 150 A tradimento mi assalgono quelli che mi perseguitano: sono lontani dalla tua legge. |
151 قريب انت يا رب وكل وصاياك حق. | 151 Tu sei vicino, Signore, e veri sono i tuoi precetti. |
152 منذ زمان عرفت من شهاداتك انك الى الدهر اسستها | 152 Conosco da tempo i tuoi voleri; sì, tu li hai fissati per sempre. |
153 ر ـ انظر الى ذلي وانقذني لاني لم انسى شريعتك. | 153 Volgi lo sguardo verso la mia miseria e salvami! Sì, non dimentico la tua legge. |
154 احسن دعواي وفكني. حسب كلمتك احيني. | 154 Difendi la mia causa e riscattami; dammi vita secondo la tua promessa. |
155 الخلاص بعيد عن الاشرار لانهم لم يلتمسوا فرائضك. | 155 Lontano dai malvagi sta la salvezza poiché non cercano i tuoi decreti. |
156 كثيرة هي مراحمك يا رب. حسب احكامك احيني. | 156 Grande è, Signore, la tua pietà: dammi vita secondo i tuoi decreti. |
157 كثيرون مضطهديّ ومضايقيّ. اما شهاداتك فلم امل عنها. | 157 Sono molti gli avversari che m'inseguono, ma non ho deviato dai tuoi voleri. |
158 رأيت الغادرين ومقت لانهم لم يحفظوا كلمتك. | 158 Ho visto dei traditori e ne ho avuto ribrezzo, perché non custodiscono la tua promessa. |
159 انظر اني احببت وصاياك. يا رب حسب رحمتك احيني. | 159 Vedi, Signore: io amo i tuoi precetti; dammi vita secondo la tua misericordia. |
160 راس كلامك حق والى الدهر كل احكام عدلك | 160 L'essenza della tua parola è fedeltà; dura in eterno ogni tuo giusto giudizio. |
161 ش ـ رؤساء اضطهدوني بلا سبب. ومن كلامك جزع قلبي. | 161 Dei prìncipi mi perseguitano, ma senza motivo; il mio cuore teme le tue parole. |
162 ابتهج انا بكلامك كمن وجد غنيمة وافرة. | 162 Io trovo gioia nella tua promessa, come chi ha trovato un grande tesoro. |
163 ابغضت الكذب وكرهته. اما شريعتك فاحببتها. | 163 Ho in odio la menzogna e la detesto; amo invece la tua legge. |
164 سبع مرات في النهار سبحتك على احكام عدلك. | 164 Sette volte al giorno io ti lodo, a motivo dei tuoi giusti giudizi. |
165 سلامة جزيلة لمحبي شريعتك وليس لهم معثرة. | 165 Grande pace per chi ama la tua legge; non c'è per loro alcun inciampo. |
166 رجوت خلاصك يا رب ووصاياك عملت. | 166 Attendo il tuo soccorso, Signore; metto in pratica i tuoi precetti. |
167 حفظت نفسي شهاداتك واحبها جدا. | 167 La mia anima custodisce i tuoi voleri; li ama intensamente. |
168 حفظت وصاياك وشهاداتك لان كل طرقي امامك | 168 Custodisco i tuoi comandi e i tuoi voleri. Sì, avanti a me sono tutte le tue vie. |
169 ت ـ ليبلغ صراخي اليك يا رب. حسب كلامك فهمني. | 169 Giunga fino a te, Signore, la mia implorazione; dammi comprensione secondo le tue parole. |
170 لتدخل طلبتي الى حضرتك . ككلمتك نجني. | 170 Venga la mia supplica al tuo cospetto, liberami secondo la tua promessa. |
171 تنبع شفتاي تسبيحا اذا علمتني فرائضك. | 171 Le mie labbra esprimano la tua lode, poiché m'insegni i tuoi decreti. |
172 يغني لساني باقوالك لان كل وصاياك عدل. | 172 Canti la mia lingua la tua promessa, poiché giusti sono tutti i tuoi precetti. |
173 لتكن يدك لمعونتي لانني اخترت وصاياك. | 173 Venga la tua mano in mio soccorso, poiché ho scelto i tuoi comandi. |
174 اشتقت الى خلاصك يا رب وشريعتك هي لذّتي. | 174 Bramo la tua salvezza, Signore; la tua legge è la mia gioia. |
175 لتحي نفسي وتسبحك واحكامك لتعنّي. | 175 Viva l'anima mia e ti dia lode; mi proteggeranno i tuoi giudizi. |
176 ضللت كشاة ضالة. اطلب عبدك لاني لم انس وصاياك | 176 Come pecora smarrita vado errando: cerca il tuo servo, poiché non dimentico i tuoi precetti. |