1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? |