Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 38


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA MARTINI
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?