Giobbe (ايوب) 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |