Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 38


font
SMITH VAN DYKEDIODATI
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?