1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; |
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; |
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! |
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. |
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; |
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro |
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, |
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; |
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: |
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, |
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. |
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? |
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. |
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - |
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; |
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; |
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; |
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. |
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. |
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? |
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. |
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - |
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, |
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. |
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: |
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, |
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, |
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» |