Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Segunda Epístola aos Coríntios 3


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?1 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin,comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous?
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.2 Notre lettre, c'est vous, une lettre écrite en nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.3 Vous êtes manifestement une lettre du Christ remise à nos soins, écrite non avec de l'encre,mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.4 Telle est la conviction que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.5 Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons capables de revendiquer quoi que ce soit commevenant de nous; non, notre capacité vient de Dieu,
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.6 qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais del'Esprit; car la lettre tue, l'Esprit vivifie.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d'une telle gloireque les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, pourtantpassagère,
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!8 comment le ministère de l'Esprit n'en aurait-il pas davantage?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !9 Si en effet le ministère de la condamnation fut glorieux, combien plus le ministère de justicel'emporte-t-il en gloire!
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.10 Non, si de ce point de vue, on la compare à cette gloire suréminente, la gloire de ce premierministère n'en fut pas une.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!11 Car, si ce qui était passager s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux!
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,12 En possession d'une telle espérance, nous nous comportons avec beaucoup d'assurance,
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.13 et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d'Israël devoir la fin de ce qui était passager...
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.14 Mais leur entendement s'est obscurci. Jusqu'à ce jour en effet, lorsqu'on lit l'AncienTestament, ce même voile demeure. Il n'est point retiré; car c'est le Christ qui le fait disparaître.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.15 Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.16 C'est quand on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.17 Car le Seigneur, c'est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.18 Et nous tous qui, le visage découvert, réfléchissons comme en un miroir la gloire duSeigneur, nous sommes transformés en cette même image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur,qui est Esprit.