1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos. | 1 He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. |
2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos. | 2 He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. |
3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele. | 3 He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. |
4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante. | 4 Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. |
5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários, | 5 While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. |
6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos. | 6 He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. |
7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão. | 7 He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. |
8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária. | 8 An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. |
9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto. | 9 Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. |
10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes. | 10 Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. |
11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias: | 11 Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies. |
12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma. | 12 Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart. |
13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa. | 13 Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee. |
14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças. | 14 Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. |
15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas. | 15 Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. |
16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração. | 16 There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. |
17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim. | 17 Death is better than a bitter life or continual sickness. |
18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo. | 18 Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. |
19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma. | 19 What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. |
20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado; | 20 He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. |
21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem. | 21 Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. |
22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos. | 22 The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. |
23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida. | 23 Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. |
24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti, | 24 Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. |
25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma. | 25 A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. |
26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo. | |
27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude. | |