1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder. | 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus. | 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus. | 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó. | 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se. | 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber. | 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria, | 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente. | 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo; | 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei. | 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis, | 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos. | 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui. | 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas. | 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras. | 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder. | 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei. | 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime. | 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar. | 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder. | 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele. | 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria. | 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |