Livro de Jó 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder. | 1 Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen Augen. |
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus. | 2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich vor Gott für gerecht hielt. |
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus. | 3 Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, um Ijob schuldig zu sprechen. |
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó. | 4 Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er. |
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se. | 5 Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn. |
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber. | 6 Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen. |
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria, | 7 Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden. |
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente. | 8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht. |
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo; | 9 Die alt an Jahren sind, nicht immer sind sie weise noch Greise stets des Rechten kundig. |
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei. | 10 Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen. |
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis, | 11 Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet. |
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos. | 12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht. |
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui. | 13 Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch. |
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas. | 14 Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werd ich ihm entgegnen. |
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras. | 15 Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. |
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder. | 16 Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen? |
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei. | 17 So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen. |
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime. | 18 Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust. |
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar. | 19 Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten. |
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder. | 20 Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne. |
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele. | 21 Ich ergreife für niemand Partei und sage keinem Schmeichelworte. |
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria. | 22 Denn ich versteh mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg. |