Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

James 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 My brothers, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment.1 Non vogliate essere fatti molti maestri, sapiendo che maggiore giudicio riceverete.
2 For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around.2 Però che in molte cose offendiamo tutti; ma se alcuno in parola non offende, questo è perfetto uomo; e così puote col freno menare intorno tutto il corpo.
3 For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around.3 Ma se mettemo freno in bocca de' cavalli acciò che consentano a noi, e tutto il corpo lor volgemo intorno.
4 Consider also the ships, which, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will.4 Ed ecco le navi, conciosia cosa che siano così grandi, e da forti venti (sono) menate, ma son girate intorno da piccolo governamento, dove l' avacciamento del dirizzatore vorrà.
5 So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest.5 E così la lingua certamente è piccol membro, e grandi cose innalza; ed ecco quanto (piccol) fuoco come grande selva arde!
6 And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell.6 E la lingua è fuoco universale della iniquità. La lingua è ordinata nelle nostre membra, la qual corrompe tutto il corpo, enfiata la rota della nostra natività, infiammata dal fuoco.
7 For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature.7 Imperò che tutte le nature di bestie e di uccelli e di serpenti, e di tutte l' altre cose, si domano e son domate dalla natura umana.
8 But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison.8 Ma la lingua niuno degli uomini puote domare; (però ch' ) ella è non ripose vole al male, piena di veleno mortale.
9 By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God.9 Con essa benedicemo Dio Padre; e con essa maledicemo gli uomini, li quali son fatti a similitudine di Dio.
10 From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!10 E di una bocca esce benedizione e maledizione; non è bisogno, fratelli miei, di fare così.
11 Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water?11 Però che la fonte, d' uno forame, non dà acqua dolce e amara.
12 My brothers, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water.12 Nè non puote, fratelli miei, il fico dar uva, nè la vite fichi; e così l'acqua salsa non puote fare acqua dolce.
13 Who is wise and well-taught among you? Let him show, by means of good conversation, his work in the meekness of wisdom.13 Chi è intra voi savio e maestrato? Dimostri della buona conversazione l'opera sua in suavità di sapienza.
14 But if you hold a bitter zeal, and if there is contention in your hearts, then do not boast and do not be liars against the truth.14 Che se voi avete intra voi invidia amara, e contendimenti sono ne' vostri cuori, non vogliate glorificarvi, ed essere menzogneri contro alla verità.
15 For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical.15 Questa sapienza non è di sopra, ma è terrena e bestiale e del diavolo.
16 For wherever envy and contention is, there too is inconstancy and every depraved work.16 Perchè là dove è invidia e contendimento, quivi è non fermezza, ed è ogni opera perversa.
17 But within the wisdom that is from above, certainly, chastity is first, and next peacefulness, meekness, openness, consenting to what is good, a plenitude of mercy and good fruits, not judging, without falseness.17 Ma quella sapienza ch' è di sopra, prima certamente è casta, poscia pacifica, temperata e soave, consenziente al bene, piena di misericordia e di buoni frutti, (giudicando) senza inganno.
18 And so the fruit of justice is sown in peace by those who make peace.18 Ma il frutto della giustizia in pace è seminato a quelli che fanno la pace.