Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

James 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 My brothers, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment.1 - Fratelli miei, non vogliate esser molti a far da maestri, sapendo che vi addossate un giudizio più severo.
2 For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around.2 Infatti tutti manchiamo in molte cose! Chi non manca nel parlare, è un uomo perfetto e può tenere a freno anche tutto quanto il corpo.
3 For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around.3 Se noi mettiamo il freno in bocca ai cavalli, perchè ci siano ubbidienti, teniamo a freno anche tutto il loro corpo.
4 Consider also the ships, which, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will.4 Ecco, anche le navi, benchè siano grandi e sospinte da venti gagliardi, vengono dirette da un piccolo timone dovunque ordini il timoniere.
5 So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest.5 Così pure la lingua è un piccolo membro e si vanta di grandi cose. Ecco un piccolo fuoco che gran selva incendia!
6 And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell.6 Anche la lingua è un fuoco, un mondo d'iniquità. Posta tra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, ed essendo infiammata dall'inferno, mette in fiamme la ruota del viver nostro.
7 For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature.7 Infatti ogni specie di bestie, di uccelli, di serpenti e d'altri animali si doma ed è stata domata dall'uomo;
8 But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison.8 ma la lingua non c'è uomo che possa domarla; è un male che non si può frenare; è piena di mortale veleno.
9 By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God.9 Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini, che son stati creati a immagine di Dio.
10 From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!10 Dalla stessa bocca esce la benedizione e la maledizione. Non bisogna, fratelli, che sia così.
11 Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water?11 Forse che la fonte getta dalla stessa apertura acqua dolce e amara?
12 My brothers, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water.12 Può forse, fratelli miei, un fico dar uva o una vite [dar] fichi? E neppure [una fonte] salata può dare acqua dolce.
13 Who is wise and well-taught among you? Let him show, by means of good conversation, his work in the meekness of wisdom.13 Chi è saggio e intelligente tra voi? Faccia vedere con la buona vita le sue opere fatte con la mansuetudine [propria] della saggezza.
14 But if you hold a bitter zeal, and if there is contention in your hearts, then do not boast and do not be liars against the truth.14 Ma se avete in cuor vostro uno zelo amaro e litigioso, non vi gloriate e non mentite contro la verità.
15 For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical.15 Poichè non è questa una sapienza che vien dall'alto; ma terrena, carnale, diabolica.
16 For wherever envy and contention is, there too is inconstancy and every depraved work.16 Dove infatti vi è tale zelo e dissensi, là è scompiglio e ogni opera perversa.
17 But within the wisdom that is from above, certainly, chastity is first, and next peacefulness, meekness, openness, consenting to what is good, a plenitude of mercy and good fruits, not judging, without falseness.17 Ma la sapienza che vien dall'alto, prima di tutto, è pura, di poi pacifica, modesta, arrendevole, condiscendete ai buoni, piena di misericordia e di buoni frutti, aliena dal criticare e dall'ipocrisia.
18 And so the fruit of justice is sown in peace by those who make peace.18 Ora il frutto della giustizia si semina nella pace da coloro che praticano la pace.