Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Romans 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?1 Che ha adunque di più il Giudeo? Od a che giova la circoncisione?
2 Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.2 Molto per ogni verso. E principalmente, perché sono stati confidati ad essi gli oracoli di Dio:
3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!3 Imperocché che importa, che alcuni di essi non abbian creduto? forse che la loro incredulità renderà vana la fedeltà di Dio? Mai no.
4 For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”4 Dio è verace: gli uomini poi tutti menzogneri, conforme sta scritto: Onde tu sii giustificato nelle tue parole, e riporti vittoria, quando se' chiamato in giudizio.
5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?5 Che se l'ingiustizia nostra innalza la giustizia di Dio, che direm noi? E egli ingiusto Dio, che castiga?
6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world?6 (Parlo secondo l'uomo.) Mai no: altrimenti in che modo giudicherà Dio questo mondo?
7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?7 Imperocché se la verità di Dio ridondò in gloria di lui per la mia menzogna: perché son io tuttora giudicato qual peccatore?
8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.8 E perché (come malamente dicono di noi, e come spacciano alcuni, che si dica da noi) non facciamo il male, affinchè ne venga il bene? de' quali è giusta la dannazione.
9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,9 Che è adunque? Siamo noi da più di essi? Certo che no. Imperocché abbiam dimostrato, che e Giudei, e Greci tutti sono sotto il peccato,
10 just as it was written: “There is no one who is just.10 Conforme sta scritto: non v' ha, chi sia giusto:
11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.11 Non havvi, chi abbia intelligenza, non v' ha, chi cerchi Dio.
12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.12 Tutti sono usciti di strada, sono insieme diventati inutili, non v'ha chi faccia il bene, non ve n' ha neppur uno.
13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.13 La loro gola è un aperto sepolcro, tessono inganni colle loro lingue: chiudon veleno di aspidi le loro labbra:
14 Their mouth is full of curses and bitterness.14 La bocca de' quali è ripiena di maledizione, e di amarezza.
15 Their feet are swift to shed blood.15 I loro piedi veloci a spargere il sangue:
16 Grief and unhappiness are in their ways.16 Nelle loro vie è afflizione, e calamità:
17 And the way of peace they have not known.17 E non han conosciuta la via della pace:
18 There is no fear of God before their eyes.”18 Non è dinanzi a' loro occhi il timore di Dio.
19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.19 Or noi sappiamo, che tutto quel, che dice la legge, per quelli lo dice, che sono sotto la legge: onde si chiuda ogni bocca, e il mondo tutto di condannazione sia degno dinanzi a Dio:
20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.20 Conciossiachè non sarà giustificato dinanzi a lui alcun uomo per le opere della legge. Imperocché dalla legge vien la cognizione del peccato.
21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.21 Adesso poi senza la legge si è manifestata la giustizia di Dio, comprovata dalla legge, e da' profeti.
22 And the justice of God, though the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.22 La giustizia di Dio per la fede di Gesù Cristo in tutti, e sopra tutti quelli, che credono in lui: imperocché non v' ha distinzione:
23 For all have sinned and all are in need of the glory of God.23 Imperocché tutti hanno peccato, ed hanno bisogno della gloria di Dio.
24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,24 Sendo giustificati gratuitamente per la grazia di lui, per mezzo della redenzione, che è in Cristo Gesù,
25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,25 Il quale da Dio fu preordinato propiziatore in virtù del suo sangue per mezzo della fede, affine di far conoscere la sua giustizia nella remissione de' pre cedenti delitti,
26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.26 Sopportati da Dio fino a che facesse conoscere la sua giustizia nel tempo di adesso: onde sia egli giusto, e giusto faccia, chi ha fede in Gesù Cristo.
27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.27 Dov'è adunque il tuo vantamento? E tolto via. E per qual legge? Delle opere? No: ma per la legge della fede.
28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.28 Imperocché concludiamo, che l'uomo è giustificato per mezzo della fede senza le opere della legge.
29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.29 È egli forse Dio de' soli Giudei? non è egli ancor delle genti? Certamente anche delle genti:
30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.30 Imperocché uno è Dio, il quale giustifica i circoncisi per mezzo della fede, e gli incirconcisi per mezzo della fede.
31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.31 Distruggiamo noi adunque la legga con la fede? Mai no: anzi confermiamo, la legge.