Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

John 13


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 Before the feast day of the Passover, Jesus knew that the hour was approaching when he would pass from this world to the Father. And since he had always loved his own who were in the world, he loved them unto the end.1 Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, dopo aver amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2 And when the meal had taken place, when the devil had now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,2 Mentre cenavano, quando già il diavolo aveva messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
3 knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,3 Gesù sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,
4 he rose up from the meal, and he set aside his vestments, and when he had received a towel, he wrapped it around himself.4 si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita.
5 Next he put water into a shallow bowl, and he began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which he was wrapped.5 Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui si era cinto.
6 And then he came to Simon Peter. And Peter said to him, “Lord, would you wash my feet?”6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: "Signore, tu lavi i piedi a me?".
7 Jesus responded and said to him: “What I am doing, you do not now understand. But you shall understand it afterward.”7 Rispose Gesù: "Quello che io faccio, tu ora non lo capisci, ma lo capirai dopo".
8 Peter said to him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you will have no place with me.”8 Gli disse Simon Pietro: "Non mi laverai mai i piedi!". Gli rispose Gesù: "Se non ti laverò, non avrai parte con me".
9 Simon Peter said to him, “Then Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”9 Gli disse Simon Pietro: "Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo!".
10 Jesus said to him: “He who is washed need only wash his feet, and then he will be entirely clean. And you are clean, but not all.”10 Soggiunse Gesù: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto mondo; e voi siete mondi, ma non tutti".
11 For he knew which one would betray him. For this reason, he said, “You are not all clean.”11 Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: "Non tutti siete mondi".
12 And so, after he washed their feet and received his vestments, when he had sat down at table again, he said to them: “Do you know what I have done for you?12 Quando dunque ebbe lavato loro i piedi e riprese le vesti, sedette di nuovo e disse loro: "Sapete ciò che vi ho fatto?
13 You call me Teacher and Lord, and you speak well: for so I am.13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
14 Therefore, if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.
15 For I have given you an example, so that just as I have done for you, so also should you do.15 Vi ho dato infatti l'esempio, perché come ho fatto io, facciate anche voi.
16 Amen, amen, I say to you, the servant is not greater than his Lord, and the apostle is not greater than he who sent him.16 In verità, in verità vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un apostolo è più grande di chi lo ha mandato.
17 If you understand this, you shall be blessed if you will do it.17 Sapendo queste cose, sarete beati se le metterete in pratica.
18 I am not speaking about all of you. I know those whom I have chosen. But this is so that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me shall lift up his heel against me.’18 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto; ma si deve adempiere la Scrittura: 'Colui che mangia il pane con me, ha levato contro di me il suo calcagno'.
19 And I tell you this now, before it happens, so that when it has happened, you may believe that I am.19 Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.
20 Amen, amen, I say to you, whoever receives anyone whom I send, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.”20 In verità, in verità vi dico: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato".
21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit. And he bore witness by saying: “Amen, amen, I say to you, that one among you shall betray me.”21 Dette queste cose, Gesù si commosse profondamente e dichiarò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà".
22 Therefore, the disciples looked around at one another, uncertain about whom he spoke.22 I discepoli si guardarono gli uni gli altri, non sapendo di chi parlasse.
23 And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved.23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.
24 Therefore, Simon Peter motioned to this one and said to him, “Who is it that he is speaking about?”24 Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: "Di', chi è colui a cui si riferisce?".
25 And so, leaning against the chest of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?”25 Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: "Signore, chi è?".
26 Jesus responded, “It is he to whom I shall extend the dipped bread.” And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.26 Rispose allora Gesù: "È colui per il quale intingerò un boccone e glielo darò". E intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.
27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”27 E allora, dopo quel boccone, satana entrò in lui. Gesù quindi gli disse: "Quello che devi fare fallo al più presto".
28 Now none of those sitting at table knew why he had said this to him.28 Nessuno dei commensali capì perché gli aveva detto questo;
29 For some were thinking that, because Judas held the purse, that Jesus had told him, “Buy those things which are needed by us for the feast day,” or that he might give something to the needy.29 alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesù gli avesse detto: "Compra quello che ci occorre per la festa", oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.
30 Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night.30 Preso il boccone, egli subito uscì. Ed era notte.

31 Then, when he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him.31 Quand'egli fu uscito, Gesù disse: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e anche Dio è stato glorificato in lui.
32 If God has been glorified in him, then God will also glorify him in himself, and he will glorify him without delay.32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.
33 Little sons, for a brief while, I am with you. You shall seek me, and just as I said to the Jews, ‘Where I am going, you are not able to go,’ so also I say to you now.33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete, ma come ho già detto ai Giudei, lo dico ora anche a voi: dove vado io voi non potete venire.
34 I give you a new commandment: Love one another. Just as I have loved you, so also must you love one another.34 Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, così amatevi anche voi gli uni gli altri.
35 By this, all shall recognize that you are my disciples: if you will have love for one another.”35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri".
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus responded: “Where I am going, you are not able to follow me now. But you shall follow afterward.”36 Simon Pietro gli dice: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado per ora tu non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi".
37 Peter said to him: “Why am I unable to follow you now? I will lay down my life for you!”37 Pietro disse: "Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!".
38 Jesus answered him: “You will lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the rooster will not crow, until you deny me three times.”38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte".