Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 14


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.1 Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”2 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4 But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?
5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.6 Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
7 For the poor, you have with you always. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.7 semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.
8 But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.8 Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 Amen I say to you, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.”9 Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.11 Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
13 And he sent two of his disciples, and he said to them: “Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him.13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
14 And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples?’14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
15 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And there, you shall prepare it for us.”15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
16 And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover.16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 Then, when evening came, he arrived with the twelve.17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 And while reclining and eating with them at table, Jesus said, “Amen I say to you, that one of you, who eats with me, will betray me.”18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
20 And he said to them: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.20 Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 And indeed, the Son of man goes, just as it has been written of him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had never been born.”21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 And while eating with them, Jesus took bread. And blessing it, he broke it and gave it to them, and he said: “Take. This is my body.”22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it.23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
24 And he said to them: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many.24 Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 Amen I say to you, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 And Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’27 Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29 Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”29 Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30 And Jesus said to him, “Amen I say to you, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, you will deny me three times.”30 Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.31 At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.”32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
33 And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
34 And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.”34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
35 And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
36 And he said: “Abba, Father, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, but as you will.”36 Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 And he went and found them sleeping. And he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?
38 Watch and pray, so that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 And going away again, he prayed, saying the same words.39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 And upon returning, he found them sleeping yet again, (for their eyes were heavy) and they did not know how to respond to him.40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 And he arrived for the third time, and he said to them: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Behold, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.41 Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.”42 Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
43 And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests, and the scribes, and the elders.43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 Now his betrayer had given them a sign, saying: “He whom I shall kiss, it is he. Take hold of him, and lead him away cautiously.”44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him.45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
46 But they laid hands on him and held him.46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
48 And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs?48 Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?
49 Daily, I was with you in the temple teaching, and you did not take hold of me. But in this way, the scriptures are fulfilled.”49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 Then his disciples, leaving him behind, all fled away.50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
52 But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
54 But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none.55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.
56 For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
57 And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying:57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
58 “For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ”58 Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59 And their testimony did not agree.59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 And the high priest, rising up in their midst, questioned Jesus, saying, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?
61 But he was silent and gave no answer. Again, the high priest questioned him, and he said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
62 Then Jesus said to him: “I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”62 Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63 Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses?63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
64 You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death.64 Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.
66 And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
67 And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.”67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.68 At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
70 But he denied it again. And after a little while, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. For you, too, are a Galilean.”70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.
71 Then he began to curse and to swear, saying, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.