Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 14


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.1 - Alla festa di Pasqua e ai giorni degli azzimi mancavano due giorni; e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di pigliare a tradimento Gesù e ucciderlo,
2 But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”2 poichè dicevano : «Non facciamolo in giorno di festa, perchè non ci sia qualche tumulto di popolo».
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.3 Mentre si trovava in Betania, in casa di Simone il lebbroso, e stava a tavola, entrò una donna con un vasetto alabastrino di unguento di nardo schietto, molto costoso; e, rotto l'alabastro, glielo versò sul capo.
4 But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?4 Alcuni se ne indignarono e cominciarono a dire: «Perchè s'è fatto questo sciupio di unguento?
5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.5 Si sarebbe potuto vendere per più di trecento danari a pro dei poveri!». E fremevano contro di lei.
6 But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.6 Ma Gesù disse: «Lasciatela fare; perchè le date pena? Ella ha compiuto una buona azione.
7 For the poor, you have with you always. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.7 Infatti i poveri li avete sempre con voi, e potete far loro del bene quando volete; mentre non avete sempre me.
8 But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.8 Essa ha fatto ciò che ha potuto; ha voluto anticipatamente ungere il mio corpo per la sepoltura.
9 Amen I say to you, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.”9 In verità vi dico, che dovunque sarà predicato questo Vangelo, sarà pur contato a sua memoria quant'ella ha fatto».
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.10 Allora Giuda Iscariote, uno dei Dodici, andò dai principi dei Sacerdoti per darlo proditoriamente in loro potere.
11 And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.11 Essi uditolo, ne furono contenti e promisero di dargli denaro; mentre egli cercava il modo opportuno di tradirlo.
12 And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”12 Nel primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli chiesero: «Dove vuoi che andiamo a preparare quanto è necessario per mangiare la Pasqua?».
13 And he sent two of his disciples, and he said to them: “Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him.13 Ed egli mandò due discepoli, dicendo: «Andate in città; vi verrà incontro un uomo carico di un'anfora d'acqua; seguitelo
14 And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples?’14 e dovunque entri dite al padrone della casa: - Il Maestro dice: "Dov'è la mia sala, dove mangiare la Pasqua co' miei discepoli?" -
15 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And there, you shall prepare it for us.”15 Egli vi mostrerà una gran sala pronta; quivi fate i preparativi per noi».
16 And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover.16 I discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva detto e prepararono la Pasqua.
17 Then, when evening came, he arrived with the twelve.17 Calata la sera, Gesù venne coi Dodici.
18 And while reclining and eating with them at table, Jesus said, “Amen I say to you, that one of you, who eats with me, will betray me.”18 E mentre erano a tavola e mangiavano, esclamò: «In verità vi dico che uno di voi che mangia con me mi tradirà».
19 But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”19 Essi cominciarono a contristarsi e domandargli un dopo l'altro: «Son forse io?».
20 And he said to them: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.20 Ma egli rispose loro: «Uno dei Dodici, che mette con me la mano nel piatto.
21 And indeed, the Son of man goes, just as it has been written of him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had never been born.”21 Il Figliuol dell'uomo se ne va, com'è scritto di lui; ma guai a colui per mezzo del quale il Figliuol dell'uomo è tradito! Era meglio per lui se non fosse mai nato!».
22 And while eating with them, Jesus took bread. And blessing it, he broke it and gave it to them, and he said: “Take. This is my body.”22 Mentre mangiavano, Gesù prese il pane, e, dopo averlo benedetto, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Prendete, questo è il mio corpo».
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it.23 Poi prese un calice e, rese grazie, lo diede loro, e tutti bevvero
24 And he said to them: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many.24 e disse loro: «Questo è il mio sangue del nuovo testamento che sarà sparso per molti.
25 Amen I say to you, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”25 Io vi dico in verità che non berrò più del succo della vite, fino a quel giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio».
26 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.26 Poi cantato l'inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
27 And Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’27 e Gesù disse loro: «Io sarò per voi, questa notte, un'occasione di scandalo, perchè è scritto: "Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse".
28 But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”28 Ma, dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea».
29 Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”29 Ma Pietro gli dichiarò: «Ancorchè tutti si scandalizzassero per tua cagione; non sarà così di me».
30 And Jesus said to him, “Amen I say to you, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, you will deny me three times.”30 Gesù gli rispose: «In verità ti dico che tu oggi, questa stessa notte, prima che il gallo abbia cantato la seconda volta mi rinnegherai tre volte».
31 But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.31 Ma egli più fermamente insisteva: «Quand'anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». E lo stesso dicevan tutti gli altri.
32 And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.”32 Arrivati a un podere, detto Getsemani, Gesù disse a' suoi discepoli: «Sedete qui finchè io abbia pregato».
33 And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.33 E presi con sè Pietro, Giacomo e Giovanni, cominciò a tremare e ad essere in preda ad angoscia.
34 And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.”34 E disse loro: «L'anima mia è triste fino alla morte; rimanete qui e vegliate».
35 And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.35 Inoltratosi si prostrò a terra e cominciò a pregare che quell'ora, se fosse possibile, passasse via da lui
36 And he said: “Abba, Father, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, but as you will.”36 ed esclamava: «Abba, Padre, tutto ti è possibile. Allontana da me questo calice; tuttavia non quello che voglio io ma quello che vuoi tu».
37 And he went and found them sleeping. And he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?37 Poi tornò e li trovò addormentati e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non sei stato capace di vegliare un'ora sola?
38 Watch and pray, so that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”38 Vegliate e pregate per non cadere in tentazione. Lo spirito, sì, è pronto, ma la carne è debole».
39 And going away again, he prayed, saying the same words.39 Andò di nuovo a pregare, dicendo le stesse parole.
40 And upon returning, he found them sleeping yet again, (for their eyes were heavy) and they did not know how to respond to him.40 E ritornato, li trovò un'altra volta addormentati, perchè cadevan dal sonno e non sapevano che rispondergli.
41 And he arrived for the third time, and he said to them: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Behold, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.41 Ritornò una terza volta e disse loro: «Dormite pure e riposate! Basta così! L'ora è giunta; ecco il Figliuol dell'uomo è dato in mano ai peccatori.
42 Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.”42 Alzatevi, andiamo; ecco: chi mi tradisce è ormai vicino».
43 And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests, and the scribes, and the elders.43 Mentre ancora parlava, arrivò Giuda Iscariote, uno dei Dodici, accompagnato da una gran turba, armata di spade e bastoni, mandata dai principi dei sacerdoti, dagli Scribi e dai seniori,
44 Now his betrayer had given them a sign, saying: “He whom I shall kiss, it is he. Take hold of him, and lead him away cautiously.”44 alla quale il traditore aveva dato questo segnale: «Quello che bacerò, è lui; pigliatelo e menatelo via, assicurandovene bene».
45 And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him.45 Appena arrivato, subito accostandosi a lui, gli disse: «Salute, Rabbi!». E lo baciò.
46 But they laid hands on him and held him.46 Quelli, poste le mani addosso a Gesù, lo arrestarono.
47 Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.47 Uno dei presenti, sfoderata la spada, ferì un servo del sommo sacerdote e gli portò via di netto un orecchio.
48 And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs?48 Gesù rivoltosi a loro, disse: «Siete venuti con spade e con bastoni per prendermi come se fossi un ladrone.
49 Daily, I was with you in the temple teaching, and you did not take hold of me. But in this way, the scriptures are fulfilled.”49 Ogni giorno me ne stavo tra voi nel tempio a insegnare e non mi avete preso; ma si compiano le Scritture».
50 Then his disciples, leaving him behind, all fled away.50 Allora tutti i suoi discepoli lo abbandonarono e fuggirono.
51 Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.51 Lo seguiva però un giovanetto coperto con un lenzuolo sul nudo; e lo presero.
52 But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.52 Ma quello, lasciato il lenzuolo, se ne fuggì nudo.
53 And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.53 Condussero Gesù dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i Sacerdoti, gli Scribi e i seniori.
54 But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.54 Pietro lo seguì da lungi fin dentro al cortile del sommo sacerdote e seduto coi servitori si scaldava al fuoco.
55 Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none.55 Intanto i Sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano testimonianze contro Gesù per farlo morire e non ne trovavano,
56 For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.56 perchè molti deponevano il falso contro di lui, ma le testimonianze loro non concordavano.
57 And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying:57 E alcuni, alzatisi, attestarono il falso contro di lui dicendo:
58 “For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ”58 «Lo abbiamo sentito dire:- Io distruggerò questo tempio, fatto da mano di uomo e in tre giorni ne fabbricherò un altro, che non sarà fatto da mano d'uomo-».
59 And their testimony did not agree.59 Ma neppure su ciò le loro testimonianze erano concordi.
60 And the high priest, rising up in their midst, questioned Jesus, saying, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”60 Allora il sommo sacerdote, alzatosi nel mezzo, domandò a Gesù: «Non rispondi nulla a quanto dicono contro di te?».
61 But he was silent and gave no answer. Again, the high priest questioned him, and he said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”61 Ma egli taceva e non rispose nulla. Lo interrogò di nuovo il sommo sacerdote e gli chiese: «Sei tu il Cristo, il Figlio di Dio benedetto?».
62 Then Jesus said to him: “I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”62 Gesù rispose: «Sì, lo sono, e vedrete il Figliuol dell'uomo, seduto alla destra della potenza di Dio venire sulle nubi del cielo».
63 Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses?63 Il sommo sacerdote stracciandosi allora le vesti, esclamò: «Che bisogno abbiamo di testimoni?
64 You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death.64 Voi stessi avete udito la bestemmia: che ve ne pare?». Tutti lo condannarono come reo di morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.65 E cominciarono alcuni a sputargli addosso, e velargli il volto e a colpirlo con pugni, dicendogli: «Indovina». E le guardie lo schiaffeggiavano.
66 And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.66 Mentre Pietro se ne stava giù nel cortile, venne una delle serve del sommo sacerdote
67 And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.”67 e, visto Pietro riscaldarsi, lo guardò bene in viso, poi gli disse: «Anche tu eri con Gesù Nazzareno».
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.68 Ma egli negò, dicendo : «Nè lo conosco, nè comprendo quello che tu vuoi dire». E uscì fuori nel vestibolo; e un gallo cantò.
69 Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”69 La serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire agli astanti: «Costui è di quelli».
70 But he denied it again. And after a little while, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. For you, too, are a Galilean.”70 Ma egli negò nuovamente. E di lì a poco gli astanti dissero a Pietro: «Tu di sicuro devi essere di quelli; giacchè sei Galileo».
71 Then he began to curse and to swear, saying, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”71 Egli però cominciò ad imprecare e a giurare: «Non conosco l'uomo, del quale parlate».
72 And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.72 E subito il gallo cantò per la seconda volta. E Pietro si ricordò della parola dettagli da Gesù: «Prima che il gallo canti per la seconda volta, mi rinnegherai tre volte», e si mise a piangere.