SCRUTATIO

Domenica, 14 dicembre 2025 - San Giovanni della Croce ( Letture di oggi)

Job 39


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБіблія
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?1 «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться? | Чи спостеріг пологи ланей?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?2 Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять? | Чи знаєш час, коли вони родять?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.3 Вони злягають, приводять своїх діток | і пускають плід свій.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.4 Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині, | відходять і не повертаються вже більше.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?5 Хто пустив дикого осла на волю? | Хто розв’язав пута онагра,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.6 якому я призначив степ на житло, | солонці на перебування?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.7 Він кпить з гармидеру у місті, | крик погонича не чує.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.8 Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську, | вишукуючи всяку зелень.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?9 Чи схоче служити тобі буйвол? | Чи заночує він при яслах у тебе?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?10 Чи ти прив’яжеш йому до шиї посторонок? | Чи боронуватиме він за тобою ниву?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?11 Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила, | і лишиш на нього твою працю?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?12 Чи будеш певний, що він назад прийде | і завезе зерно на тік твій?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 Крило у струся красне, | пір’я й пух у нього гарні?
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?14 Коли кладе на землі свої яйця | і на піску їх вигріває,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.15 він забуває, що нога їх може роздушити, | що дикий звір їх може розтоптати.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.16 До власних дітей він жорстокий, | мов би вони не його були; | йому байдуже, що праця його марна.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.17 Бо Бог позбавив його глузду, | не наділив його розумом.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.18 Але скоро здійметься, махнувши крильми, | з коня й комонного сміється!
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?19 Хіба то ти даєш коневі силу? | Вдягаєш гривою його шию?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.20 Силуєш його, неначе сарану, стрибати? | Його величне іржання жах наводить.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.21 Він риє копитами землю й силою радіє, | кидається назустріч зброї.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.22 Він зо страху сміється, нічого не боїться, | перед мечем не відступає.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.23 Над ним гуркоче сагайдак, | вогненний спис і ратище.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.24 В тріпотливому запалі він мов глитає землю, | не може встоятись коли сурма засурмить.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.25 Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже, | здалека чує битву, | грімкий голос старшин і військовії кличі.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?26 Чи то твоєю мудрістю літає сокіл, | на південь простягає крила?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?27 Чи на твій наказ орел летить угору, | гніздо собі на висоті звиває?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.28 Живе на скелі і ночує, | на верхах зубчастих та на твердинях.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.29 Звідти чигає він на здобич, | очі його бачать далеко.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.30 Його орлята кров смокчуть: | де труп — і він там!»
31 And the Lord continued, and he said to Job:
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
33 Then Job answered the Lord, saying:
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.