Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Job 39


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.22 Disprezza la paura, non cede alla spada;
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».
31 And the Lord continued, and he said to Job:31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Then Job answered the Lord, saying:33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».