Job 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one. | 1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; |
2 In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you. | 2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. |
3 Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God, | 3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: |
4 having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings. | 4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. |
5 And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise. | 5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! |
6 Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips. | 6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. |
7 Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him? | 7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? |
8 Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God? | 8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? |
9 Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness? | 9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? |
10 He will accuse you because in secret you have preempted his presence. | 10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; |
11 As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you. | 11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; |
12 Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay. | 12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. |
13 Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me. | 13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. |
14 Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? | 14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? |
15 And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight. | 15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; |
16 And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight. | 16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. |
17 Listen to my words, and perceive an enigma with your ears. | 17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. |
18 If I will be judged, I know that I will be found to be just. | 18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. |
19 Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence? | 19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? |
20 Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face. | 20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: |
21 Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me. | 21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; |
22 Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me. | 22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. |
23 How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me. | 23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! |
24 Why do you conceal your face and consider me to be your enemy? | 24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? |
25 Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw. | 25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; |
26 For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth. | 26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: |
27 You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet. | 27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; |
28 I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths. | 28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. |