Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

2 Samuel 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 And David spoke to the Lord the words of this verse, in the day that the Lord freed him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior.2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 I will hope in him. God is my strong one, my shield, and the horn of my salvation. He lifts me up, and he is my refreshment. You, O my Savior, will free me from iniquity.3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 I will call upon the Lord, who is praiseworthy; and I will be saved from my enemies.4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me.5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me.6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 In my tribulation, I will call upon the Lord, and I will cry out to my God. And he will heed my voice from his temple, and my outcry will reach his ears.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it.9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens.12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 The Lord will thunder from heaven; and the Most High will utter his voice.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them.15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 And the overflow of the sea appeared, and the foundations of the globe were revealed, at the rebuke of the Lord, at the exhale of the breath of his fury.16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 He freed me from my most powerful enemy and from those who had hated me. For they were too strong for me.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 He went before me in the day of my affliction, and the Lord became my firmament.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 The Lord will reward me according to my justice. And he will repay me according to the cleanness of my hands.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 For I have kept to the ways of the Lord, and I have not acted impiously before my God.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 And I shall be perfect with him. And I shall guard myself from my own iniquity.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 With the holy one, you will be holy, and with the strong one, you will be perfect.26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 With the elect one, you will be elect, and with the perverse one, you will be perverse.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes.28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 For you are my lamp, O Lord. And you, O Lord, will illuminate my darkness.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 God, his way is immaculate; the eloquence of the Lord is an exacting fire. He is the shield of all who hope in him.31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Who is God except the Lord? And who is strong except our God?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 God, he has girded me with fortitude, and he has made my way perfect:33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places,34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 teaching my hands to do battle, and making my arms like a bow of brass.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 You have given me the shield of your salvation. And your mildness has multiplied me.36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them.38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 You have caused my enemies to turn their back to me; they have hatred for me, and I shall destroy them.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets.43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me.44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 The Lord lives, and my God is blessed. And the strong God of my salvation shall be exalted.47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 God gives me vindication, and he casts down the peoples under me.48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 He leads me away from my enemies, and he lifts me up from those who resist me. You will free me from the iniquitous man.49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Because of this, I will confess to you, O Lord, among the Gentiles, and I will sing to your name:50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.”51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.