SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Ad Philippenses 1


font
NOVA VULGATABiblia Matos Soares
1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que estão em Filipos, e aos bispos e diáconos:
2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo.2 graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,3 Dou graças ao meu Deus, todas as vezes que me lembro de vós,
4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens4 fazendo sempre com alegria súplicas por todos vós em todas as minhas orações,
5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc;5 por causa da parte que tomastes no desenvolvimento do Evangelho de Cristo, desde o primeiro dia até agora,
6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu;6 tendo confiança de que aquele, que começou em vós a boa obra, a completará até ao dia (da vinda) de Jesus Cristo.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse.7 É justo que eu pense assim de todos vós, porque vos tenho no coração, vós todos que, quer nas minhas cadeias quer na defesa e confirmação do Evangelho, sois participantes da minha alegria.
8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu.8 Deus me é testemunha de que modo vos amo a todos com a ternura de Jesus Cristo.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu,9 E o que lhe peço é que a vossa caridade cresça mais e mais em compreensão e plena inteligência,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi,10 para que possais distinguir o melhor, para que sejais sinceros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
11 cheios de frutos de justiça por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii,12 Ora eu quero, irmãos, que saibais que todas as coisas passadas comigo têm contribuído mais para proveito do Evangelho.
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus;13 As minhas cadeias por amor de Cristo tornaram-se conhecidas em todo o Pretório e, aliás, em toda a parte,
14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui.14 e a maioria dos irmãos, animados no Senhor pelas minhas cadeias, têm tido maior ousadia em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant;15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e por discórdia, mas outros fazem-no com boa intenção.
16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum,16 Estes operam por caridade, sabendo que fui constituído para defesa do Evangelho.
17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.17 Outros anunciam Cristo por espírito de partido, não sinceramente, com o pensamento de acrescentar aflição às minhas cadeias.
18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo,18 Mas, que importa? Contanto que Cristo, de qualquer modo, seja anunciado, ou por algum falso pretexto ou com sinceridade, não só nisto me alegro, mas me alegrarei.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,19 De facto, sei que isto me resultará em salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
20 segundo a expectação e esperança que tenho, de que em nenhuma coisa serei confundido, mas que, com toda a confiança como sempre, também agora será Cristo glorificado no meu corpo, quer na vida, quer na morte.
21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.21 Com efeito, para mim o viver é Cristo, e morrer é um lucro (porque ficarei mais intimamente unido com ele).
22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.22 Mas, se o viver (mais tempo) na carne me é útil por causa do trabalho (do meu apostolado, que redunda em glória de Deus, então) não sei o que escolher.
23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;23 Estou em aperto por duas partes: tenho o desejo de partir para estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor,
24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos.24 mas o permanecer na carne é preferível por amor de vós.
25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei,25 E, persuadido disto, sei que ficarei e que permanecerei com todos vós, para vosso proveito e gozo da vossa fé,
26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
26 a fim de que, pela minha volta e presença entre vós, vos dê motivo para vos glorificardes mais em Cristo Jesus.
27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii;27 Cumpre somente que vos porteis de um modo digno do Evangelho de Cristo, a fim de que, quer eu vá ver-vos, quer esteja ausente, ouça dizer de vós que permaneceis constantes num mesmo espírito, lutando unânimes pela fé do Evangelho,
28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;28 sem terdes medo dos adversários. Isto para eles, é sinal de perdição, como, para vós, de salvação. Tal é a vontade de Deus (que vos dá coragem).
29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini29 Porque a vós vos é dada a graça, em relação a Cristo, não só de crer nele, mas também de sofrer por ele,
30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
30 sustentando o mesmo combate que vistes em mim e que ainda agora ouvistes de mim.