Ad Galatas 5
123456
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugoservitutis detineri. | 1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. |
2 Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini,Christus vobis nihil proderit. | 2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. |
3 Testificor autem rursum omni hominicircumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae. | 3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. |
4 Evacuati estisa Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis. | 4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. |
5 Nos enim Spiritu exfide spem iustitiae exspectamus. | 5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. |
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquidvalet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur. | 6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. |
7 Currebatis bene; quis vos impedivit veritati non oboedire? | 7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? |
8 Haec persuasionon est ex eo, qui vocat vos. | 8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. |
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. | 9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. |
10 Egoconfido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis; qui autem conturbat vos,portabit iudicium, quicumque est ille. | 10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. |
11 Ego autem, fratres, si circumcisionemadhuc praedico, quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalumcrucis. | 11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! |
12 Utinam et abscidantur, qui vos conturbant! | 12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! |
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres; tantum ne libertatem inoccasionem detis carni, sed per caritatem servite invicem. | 13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, |
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur, in hoc: Diliges proximum tuum sicutteipsum. | 14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. |
15 Quod si invicem mordetis et devoratis, videte, ne ab invicemconsumamini! | 15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. |
16 Dico autem: Spiritu ambulate et concupiscentiam carnis ne perfeceritis. | 16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. |
17 Caro enim concupiscit adversus Spiritum, Spiritus autem adversus carnem; haecenim invicem adversantur, ut non, quaecumque vultis, illa faciatis. | 17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. |
18 Quod siSpiritu ducimini, non estis sub lege. | 18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. |
19 Manifesta autem sunt opera carnis, quaesunt fornicatio, immunditia, luxuria, | 19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, |
20 idolorum servitus, veneficia,inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae, | 20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, |
21 invidiae, ebrietates, comissationes et his similia; quae praedico vobis, sicutpraedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. | 21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! |
22 Fructusautem Spiritus est caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas,fides, | 22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, |
23 mansuetudo, continentia; adversus huiusmodi non est lex. | 23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. |
24 Qui autemsunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. | 24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. |
25 Sivivimus Spiritu, Spiritu et ambulemus. | 25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. |
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, inviceminvidentes. | 26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. |