Vangelo secondo Giovanni 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini. | 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
2 Absque synagogisfacient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequiumse praestare Deo. | 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
3 Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me. | 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
4 Sedhaec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quiaego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. | 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
5 At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quovadis?”. | 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. | 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
7 Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero,Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos. | 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
8 Et cumvenerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio: | 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
9 depeccato quidem, quia non credunt in me; | 9 Of sin, because they believe not on me; |
10 de iustitia vero, quia ad Patremvado, et iam non videtis me; | 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
11 de iudicio autem, quia princeps mundi huiusiudicatus est. | 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. |
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. | 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
13 Cum autemvenerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enimloquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt,annuntiabit vobis. | 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabitvobis. | 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
15 Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meoaccipit et annuntiabit vobis. | 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
16 Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me ”. | 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis:“Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vadoad Patrem”? ”. | 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
18 Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”?Nescimus quid loquitur ”. | 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare etdixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtisme; et iterum modicum, et videbitis me”? | 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
20 Amen, amen dico vobis quiaplorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sedtristitia vestra vertetur in gaudium. | 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 Mulier, cum parit, tristitiam habet,quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuraepropter gaudium, quia natus est homo in mundum. | 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 Et vos igitur nunc quidemtristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudiumvestrum nemo tollit a vobis. | 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. | 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudiumvestrum sit plenum. | 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
25 Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iamnon in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis. | 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
26 Illo diein nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis; | 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deoexivi. | 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado adPatrem ”. | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
29 Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, etproverbium nullum dicis. | 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi,ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”. | 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
31 Respondit eisIesus: “ Modo creditis? | 31 Jesus answered them, Do ye now believe? |
32 Ecce venit hora et iam venit, ut dispergaminiunusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Patermecum est. | 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundopressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”. | 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |