SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Deuteronomium 1


font
NOVA VULGATAPeshitta
1 Haec sunt verba, quae locutus est Moyses ad omnem Israel trans Iordanem in solitudine, in Araba contra Suph, inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth et Dizahab.1 ܘܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܒܥܪܒܐ ܠܘܩܒܠ ܣܘܦ. ܒܝܬ ܦܪܢ ܘܒܝܬ ܬܦܠ. ܘܠܒܢܢ ܘܚܨܪܘܬ ܘܪܙܗܒ .
2 Undecim dies de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne.2 ܡܪܕܐ ܚܕܥܣܪ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܢ ܚܘܪܝܒ ܠܛܘܪܐ ܕܣܥܝܪ. ܘܥܕܡܐ ܠܪܩܡ ܕܓܝܐ.
3 Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis locutus est Moyses ad filios Israel omnia, quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis.3 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܒܝܪܚܐ ܕܚܕܥܣܪ ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ. ܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܠ ܡܕܡ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ ܥܠܝܗܘܢ.
4 Postquam percussit Sehon regem Amorraeorum, qui habitavit in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astharoth et in Edrai,4 ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܛܠ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ. ܘܠܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܥܣܬܪܘܬ ܘܒܐܪܕܥܝ.
5 trans Iordanem in terra Moab coepitque Moyses explanare legem hanc et dicere:5 ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ. ܫ̇ܪܝ ܡܘܫܐ ܡܦܫܩ ܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܘܐ̇ܡܪ.
6 “ Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens: “Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis;6 ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܐܡܪ ܠܢ ܒܚܘܪܝܒ. ܣܓܝ ܠܟܘܢ ܕܝܬܒܬܘܢ ܒܛܘܪܐ ܗܢܐ.
7 convertimini et proficiscimini et venite ad montem Amorraeorum et ad omnes vicinos eius: in Araba atque montanis et in Sephela et in Nageb et iuxta litus maris, in terram Chananaeorum et in Libanum usque ad flumen magnum Euphraten.7 ܐܬܦܢܘ ܘܫܩܘܠܘ ܠܟܘܢ. ܘܥܘܠܘ ܠܛܘܪܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܠܟܠ ܚܕܪ̈ܘܗܝ. ܠܥܪܒܐ ܘܠܛܘܪܐ. ܘܠܫܦܠܐ ܘܠܬܝܡܢܐ ܘܠܣܦܪ̈ܝ ܝܡܐ. ܐܪܥܐ ܕܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܒܢܢ. ܥܕܡܐ ܠܢܗܪܐ ܪܒܐ ܢܗܪܐ ܦܪܬ.
8 En, inquit, tradidi vobis terram: ingredimini et possidete eam, super qua iuravit Dominus patribus vestris, Abraham, Isaac et Iacob, ut daret illam eis et semini eorum post eos”.
8 ܚܙܘ ܕܝܗ̇ܒܬ ܩܕܡܝܟܘܢ ܐܪܥܐ. ܥܘܠܘ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܕܝܡܐ ܡܪܝܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܠܙܪܥܗܘܢ ܒܬܪܗܘܢ.
9 Dixique vobis illo in tempore: Non possum solus sustinere vos;9 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܕܐܣܝܒܪܟܘܢ.
10 Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellae caeli plurimi.10 ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐܣܓܝܟܘܢ. ܘܐܝܬܝܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܣܘܓܐܐ ܐܝܟ ܟ̈ܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ.
11 Dominus, Deus patrum vestrorum, addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis, sicut locutus est vobis.11 ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܢܘܣܦ ܥܠܝܟܘܢ ܐܟܘܬܟܘܢ ܐܠܦ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܘܢܒܪܟܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ.
12 Non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia;12 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܣܝܒܪ ܒܠܚܘܕܝ. ܐܝܩܪܬܟܘܢ ܘܛܥܢܝ̈ܟܘܢ ܘܕܝ̈ܢܝܟܘܢ.
13 date vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.13 ܓܒܘ ܠܟܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚ̈ܟܝܡܝܢ ܘܣ̈ܟܘܠܬܢܝܢ ܘܝܕܝ̈ܥܝܢ ܠܫܒ̈ܛܝܟܘܢ. ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܒܪܝܫܟܘܢ .
14 Tunc respondistis mihi: “Bona res est, quam vis facere”.14 ܘܥܢܝܬܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܝ. ܫܦܝܪ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܬ ܠܡܥܒܕ.
15 Tulique principes de tribubus vestris viros sapientes et probatos et constitui eos principes super vos: tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos et praefectos operum pro tribubus vestris.15 ܘܕܒ̇ܪܬ ܪ̈ܫܐ ܕܫ̈ܒܛܝܟܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܚ̈ܟܝܡܐ ܘܝ̈ܕܝܥܐ. ܘܥܒܕܬ ܐܢܘܢ ܪ̈ܫܐ ܥܠܝܟܘܢ. ܪ̈ܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܫܝ ܡܐ̈ܘܬܐ. ܘܪ̈ܫܝ ܚܡܫܝܢ ܘܪ̈ܫܝ ܥܣܪܐ. ܘܣܦܪ̈ܐ ܠܫ̈ܒܛܝܟܘܢ.
16 Praecepique iudicibus vestris in tempore illo: Audite causam fratrum vestrorum et, quod iustum est, iudicate, sive civis sit ille sive peregrinus.16 ܘܦ̇ܩܕܬ ܠܕܝ̇ܢ̈ܝܟܘܢ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ. ܗܘܝܬܘܢ ܫ̇ܡܥܝܢ ܒܝܬ ܐܚ̈ܝܟܘܢ ܘܕܝ̇ܢ̈ܝܢ ܩܘܫܬܐ. ܒܝܬ ܓܒܪܐ ܠܐܚܘܗܝ ܘܠܬܘܬܒܗ.
17 Non accipietis personam in iudicio; ita parvum audietis ut magnum nec timebitis cuiusquam personam, quia Dei iudicium est. Quod si difficile vobis aliquid visum fuerit, referte ad me, et ego audiam.
17 ܠܐ ܬܣܒܘܢ ܒܐ̈ܦܐ ܒܕܝܢܐ. ܠܙܥܘܪܐ ܐܝܟ ܪܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܫ̇ܡܥܝܢ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܓܒܪܐ. ܡܛܠ ܕܕܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘ. ܘܦܬܓܡܐ ܕܗ̇ܘܐ ܩܫܐ ܡܢܟܘܢ. ܩܪܒܘܗܝ ܠܘܬܝ ܘܐܫܡܥܝܘܗܝ.
18 Praecepique vobis in tempore illo omnia, quae facere deberetis.
18 ܘܦ̇ܩܕܬܟܘܢ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܟܠ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܬܥܒܕܘܢ .
19 Profecti autem de Horeb transivimus per totam illam eremum maximam et terribilem, quam vidistis, per viam montis Amorraei, sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,19 ܘܫܩܠܢ ܡܢ ܚܘܪܝܒ. ܘܗܠܟܢ ܒܟܠܗ ܗ̇ܘ ܡܕܒܪܐ ܪܒܐ ܘܕܚܝܠܐ. ܕܚܙܝܬܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܛܘܪܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܐܬܝܢ ܥܕܡܐ ܠܪܩܡ ܕܓܝܐ.
20 dixi vobis: Venistis ad montem Amorraei, quem Dominus Deus noster daturus est nobis.20 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ. ܐܬܝܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܝܗܒ ܠܢ.
21 Vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est tibi Dominus, Deus patrum tuorum; noli metuere nec quidquam paveas.
21 ܚܙܘ ܕܝܗܒ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܐܪܥܐ. ܣܩܘ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܬܪܗܒܘܢ.
22 Et accessistis ad me vos omnes atque dixistis: “Mittamus viros ante nos, qui considerent terram et renuntient de itinere, per quod debeamus ascendere, et de civitatibus, ad quas pergere”.22 ܘܩܪܒܬܘܢ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ . ܢܫܕܪ ܓܒܪ̈ܐ ܩܕܡܝܢ ܢܓܫܘܢ ܠܢ ܐܪܥܐ. ܘܢܬܠܘܢ ܠܢ ܦܬܓܡܐ ܘܢܚܘܘܢܢ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܙܠ ܒܗ̇. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܕܢܥܘܠ ܠܗܝܢ.
23 Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros singulos de tribubus suis.23 ܘܫܦܪ ܦܬܓܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ. ܘܕܒ̇ܪܬ ܡܢܟܘܢ ܬܪ̈ܥܣܪ ܓܒܪ̈ܝܢ. ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ.
24 Qui cum perrexissent et ascendissent in montana, venerunt usque ad Nehelescol et, considerata terra,24 ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ. ܘܣܠܩܘ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܣܓܘܠܐ. ܘܓܫܘܗ̇ ܠܐܪܥܐ.
25 sumentes de fructibus eius attulerunt ad nos atque dixerunt: “Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis”.25 ܘܢܣܒܘ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܢ. ܘܐܬܝܒܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܐܡܪܘ ܠܢ. ܛܒܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ.
26 Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei vestri26 ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܠܡܣܩ. ܐܠܐ ܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ.
27 murmurastis in tabernaculis vestris atque dixistis: “Odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti, ut traderet nos in manu Amorraei atque deleret.27 ܘܪܛܢܬܘܢ ܡܢ ܡܫ̈ܟܢܝܟܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ. ܡܛܠ ܕܣ̇ܢܐ ܗܘ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܦܩܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ . ܕܢܫܠܡܢ ܒܐܝܕܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܢܘܒܕܘܢܢ .
28 Quo ascendemus? Fratres nostri terruerunt cor nostrum dicentes: Maxima multitudo est et nobis in statura procerior; urbes magnae et ad caelum usque munitae; etiam filios Enacim vidimus ibi”.
28 ܠܐܝܟܐ ܣ̇ܠܩܝܢܢ. ܐ̈ܚܝܢ ܬܒܪܘ ܠܒܢ. ܘܐܡܪܘ ܠܢ. ܕܥܡܐ ܪܒ ܘܪܡ ܘܥܫܝܢ ܡܢܢ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܪ̈ܘܪܒܢ ܘܟܪ̈ܝܟܢ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ. ܐܦ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ.
29 Et dixi vobis: Nolite metuere nec timeatis eos.29 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܡܢܗܘܢ.
30 Dominus Deus, qui ductor est vester, ipse pro vobis pugnabit, sicut fecit in Aegypto, vobis videntibus.30 ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܐ̇ܙܠ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܘܗܘ ܡܬܟܬܫ ܚܠܦܝܟܘܢ. ܟܠ ܕܥܒܕ ܥܡܟܘܢ ܒܡܨܪܝܢ ܠܥܢܝ̈ܟܘܢ.
31 Et in solitudine — ipse vidisti — portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via, per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.31 ܘܒܡܕܒܪܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܕܬܪܣܝܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܐܝܟ ܕܡܬܪܣܐ ܓܒܪܐ ܠܒܪܗ. ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܐܙܠܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܝܬܘܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ.
32 Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,32 ܘܒܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ.
33 qui praecessit vos in via, et metatus est locum, in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis.
33 ܕܐ̇ܙܠ ܩܕܡܝܟܘܢ ܒܐܘܪܚܐ. ܠܡܬܩܢܘ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܕܬܫܪܘܢ ܒܗ. ܒܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܚܘܝܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܬܐܙܠܘܢ ܒܗ̇. ܘܒܥܢܢܐ ܒܐܝܡܡܐ.
34 Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus iuravit et ait:34 ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܩܠܐ ܕܡ̈ܠܝܟܘܢ. ܘܪܓܙ ܘܐܝܡܐ ܘܐܡܪ.
35 “Non videbit quispiam de viris generationis huius pessimae terram bonam, quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris,35 ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܚܕ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܕܪܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ. ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܕܝܡ̇ܝܬ ܠܡܬܠ ܠܐܒ̈ܗܝܟܘܢ.
36 praeter Chaleb filium Iephonne: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis eius, quia adimplevit ut sequeretur Dominum”.36 ܐܠܐ ܐܢ ܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ ܗܘ ܢܚܙܝܗ̇. ܘܠܗ ܐܬܠ ܐܪܥܐ ܕܗܠܟ ܒܗ̇ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ. ܚܠܦ ܕܫܡܠܝ ܒܬܪ ܡܪܝܐ.
37 Mihi quoque iratus Dominus propter vos dixit: “Nec tu ingredieris illuc;37 ܘܐܦ ܥܠܝ ܪܓܙ ܡܪܝܐ ܡܛܘܠܬܟܘܢ. ܘܐܡܪ ܠܝ. ܘܐܦ ܐܢܬ ܠܐ ܬܥܘܠ ܠܬܡܢ.
38 sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit illuc. Hunc robora, et ipse terram sorte dividat Israeli.38 ܐܠܐ ܐܢ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܕܩ̇ܐܡ ܩܕܡܝܟ ܗܘ ܢܥܘܠ ܠܬܡܢ. ܠܗ ܚܝܠ ܡܛܠ ܕܗܘ ܢܘܪܬܝܗ̇ ܠܐܝܣܪܝܠ.
39 Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii, qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur; et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.39 ܘܝܩܪܬܟܘܢ ܕܐܡܪܬܘܢ ܠܒܙܬܐ ܬܗܘܐ. ܘܒܢܝ̈ܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܝܘܡܢܐ ܛܒܬܐ ܘܒܝܫܬܐ. ܗܢܘܢ ܢܥܠܘܢ ܠܬܡܢ. ܘܠܗܘܢ ܐܬܠܝܗ̇ ܘܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢܗ̇.
40 Vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri”.
40 ܘܐܢܬܘܢ ܐܬܦܢܘ ܠܟܘܢ. ܘܫܩܘܠܘ ܠܡܕܒܪܐ ܠܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ.
41 Et respondistis mihi: “Peccavimus Domino; nos ascendemus atque pugnabimus, sicut praecepit nobis Dominus Deus noster”. Cumque instructi armis pergeretis in montem,41 ܘܥܢܝܬܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܝ. ܚܛܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܚܢܢ ܢܣܩ ܘܢܬܟܬܫ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܐܙܕܝܢܬܘܢ ܓܒܪ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܗ. ܘܐܬܓܪܓܬܘܢ ܠܡܣܩ ܠܛܘܪܐ.
42 ait mihi Dominus: “Dic ad eos: Nolite ascendere neque pugnetis, non enim sum vobiscum, ne cadatis coram inimicis vestris”.42 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܠܐ ܬܣܩܘܢ ܘܠܐ ܬܬܟܬܫܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܗ̇ܘܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ. ܕܠܐ ܬܬܒܪܘܢ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ.
43 Locutus sum, et non audistis, sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem.43 ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ. ܘܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܡܪܚܬܘܢ ܘܣܠܩܬܘܢ ܠܛܘܪܐ.
44 Itaque egressus Amorraeus, qui habitat in monte illo, obviam vobis, persecutus est vos, sicut solent apes persequi, et cecidit vos de Seir usque Horma.44 ܘܢܦܩܘ ܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܒܛܘܪܐ ܗ̇ܘ ܠܐܘܪܥܟܘܢ. ܘܪܕܦܘܟܘܢ ܐܝܟ ܕܒܘܪ̈ܐ ܡܬܢܢ̈ܐ. ܘܛܪܕܘܟܘܢ ܡܢ ܣܥܝܪ ܘܥܕܡܐ ܠܚܪܡܐ.
45 Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos nec voci vestrae voluit acquiescere.45 ܘܝܬܒܬܘܢ ܘܒܟܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܟܘܢ ܘܠܐ ܨܬܟܘܢ.
46 Sedistis ergo in Cades multo illo tempore, dum ibi mansistis.
46 ܘܝܬܒܬܘܢ ܒܪܩܡ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܐܝܟ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܝܬܒܬܘܢ.