Psalmi 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Canticum. Psalmus. Filiorum Core. Magistro chori. Secundum " Mahalat ". Ad cantandum. Maskil. Heman Ezrahitae. | 1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.] |
2 Domine, Deus salutis meae, in die clamavi et nocte coram te. | 2 Herr, du Gott meines Heils, zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht. |
3 Intret in conspectu tuo oratio mea; inclina aurem tuam ad precem meam. | 3 Lass mein Gebet zu dir dringen, wende dein Ohr meinem Flehen zu! |
4 Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. | 4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid, mein Leben ist dem Totenreich nahe. |
5 Aestimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adiutorio. | 5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab, bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist. |
6 Inter mortuos liber, sicut vulnerati dormientes in sepulcris; quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua abscissi sunt. | 6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr, denn sie sind deiner Hand entzogen. |
7 Posuisti me in lacu inferiori, in tenebrosis et in umbra mortis. | 7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht, tief hinab in finstere Nacht. |
8 Super me gravatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me. | 8 Schwer lastet dein Grimm auf mir, all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela] |
9 Longe fecisti notos meos a me, posuisti me abominationem eis; conclusus sum et non egrediar. | 9 Die Freunde hast du mir entfremdet, mich ihrem Abscheu ausgesetzt; ich bin gefangen und kann nicht heraus. |
10 Oculi mei languerunt prae afflictione. Clamavi ad te, Domine, tota die, expandi ad te manus meas. - | 10 Mein Auge wird trübe vor Elend. Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir; ich strecke nach dir meine Hände aus. |
11 Numquid mortuis facies mirabilia, aut surgent umbrae et confitebuntur tibi? | 11 Wirst du an den Toten Wunder tun, werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela] |
12 Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam et veritatem tuam in loco perditionis? | 12 Erzählt man im Grab von deiner Huld, von deiner Treue im Totenreich? |
13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua, et iustitia tua in terra oblivionis? | 13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt, deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens? |
14 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea praeveniet te. | 14 Herr, darum schreie ich zu dir, früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin. |
15 Ut quid, Domine, repellis animam meam, abscondis faciem tuam a me? | 15 Warum, o Herr, verwirfst du mich, warum verbirgst du dein Gesicht vor mir? |
16 Pauper sum ego et moriens a iuventute mea; portavi pavores tuos et conturbatus sum. | 16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an, deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält. |
17 Super me transierunt irae tuae, et terrores tui exciderunt me. | 17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin, deine Schrecken vernichten mich. |
18 Circuierunt me sicut aqua tota die, circumdederunt me simul. | 18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser und dringen auf mich ein von allen Seiten. |
19 Elongasti a me amicum et proximum, et noti mei sunt tenebrae. | 19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet; mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis. |