Jó 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Giobbe prese a dire: |
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! | 2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, |
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. | 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, |
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. | 4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! |
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? | 5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? |
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? | 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? |
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. | 7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! |
8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? | 8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! |
9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! | 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! |
10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. | 10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. |
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? | 11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? |
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? | 12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? |
13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? | 13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? |
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. | 14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. |
15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt | 15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: |
16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. | 16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, |
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. |
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. | 18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; |
19 Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. | 19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: |
20 Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. | 20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. |
21 Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. | 21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. |
22 Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? | 22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, |
23 vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? | 23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? |
24 Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. | 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. |
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? | 25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? |
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. | 26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. |
27 Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. | 27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. |
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. | 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. |
29 Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. | 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! |
30 Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam? | 30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? |