Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 But Eliphaz the Themanite, answering, said:
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
2 If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived?
3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
3 Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
5 But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed.
6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
6 Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
7 Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed?
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
8 In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
9 perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit.
10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away.
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
12 Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper.
13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
13 In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep,
14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
14 fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
15 And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
16 There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze.
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
17 Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker?
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
18 Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
19 How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
20 From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing.
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.
21 But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.