Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? | 2 If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived? |
3 Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti; | 3 Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands. |
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. | 4 Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees. |
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. | 5 But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed. |
6 Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio viarum tuarum? | 6 Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways? |
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut quando recti deleti sunt? | 7 Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed? |
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos, | 8 In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them, |
9 flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos. | 9 perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit. |
10 Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away. |
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt. | 11 The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered. |
12 Porro ad me furtive verbum delatum est, et suscepit auris mea sussurrum eius. | 12 Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper. |
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines, | 13 In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep, |
14 pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt. | 14 fear and trembling seized me and all my bones were terrified. |
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret, inhorruerunt pili carnis meae. | 15 And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up. |
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi: | 16 There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze. |
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”. | 17 Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker? |
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet et in angelis suis reperit pravitatem. | 18 Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection. |
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas, quorum fundamentum est in pulvere. Consumentur velut tinea! | 19 How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth? |
20 De mane usque ad vesperam succidentur et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt. | 20 From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing. |
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis? Morientur, et non in sapientia. | 21 But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom. |