Jó 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris vel parturientes cervas observasti? | 1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? |
2 Dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum? | 2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? |
3 Incurvantur ad fetum et pariunt et fetus suos emittunt. | 3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. |
4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo, egrediuntur et non revertuntur ad eas. | 4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. |
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ipsius quis solvit? | 5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? |
6 Cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis. | 6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. |
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit. | 7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. |
8 Explorat montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit. | 8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. |
9 Numquid volet taurus ferus servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum? | 9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? |
10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? | 10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? |
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos? | 11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? |
12 Numquid credes illi quod revertatur et sementem in aream tuam congreget? | 12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? |
13 Ala struthionis laeta est, penna vero ciconiae et avolat. | 13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? |
14 Quando derelinquit ova sua in terra, in pulvere calefiunt. | 14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. |
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. | 15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. |
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui; frustra laborans nullo timore anxiatur. | 16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. |
17 Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam. | 17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. |
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit, deridet equum et ascensorem eius. | 18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. |
19 Numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius iubam? | 19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? |
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? Gloria hinnitus eius terror; | 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. |
21 vallem ungula fodit, exsultat audacter, in occursum pergit armatis. | 21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. |
22 Contemnit pavorem nec territur neque cedit gladio. | 22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. |
23 Super ipsum sonabit pharetra, micat hasta et acinaces. | 23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. |
24 Fervens et fremens sorbet terram nec consistet, cum tubae sonaverit clangor. | 24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: |
25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”. Procul odoratur bellum, exhortationem ducum et ululatum exercitus. | 25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. |
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? | 26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? |
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum? | 27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? |
28 In petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque in culmine et arce. | 28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. |
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt. | 29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. |
30 Pulli eius lambent sanguinem; et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”. | 30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. |