Jó 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. | 1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. |
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. | 2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. |
3 Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. | 3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. |
4 Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. | 4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. |
5 Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. | 5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. | 6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. |
7 Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. | 7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, |
8 Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. | 8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. |
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. | 9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. |
10 In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. | 10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. |
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. | 11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. |
12 Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
13 Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. | 13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. |
14 Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. | 14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. |
15 Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. | 15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. |
16 Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. | 16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. |
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. | 17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. |
18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. | 18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. |
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. | 19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. |
20 Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? | 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. | 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. |
22 Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. | 22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. |
23 Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. | 23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, |
24 Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. | 24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. |
25 Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, | 25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, |
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, | 26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, |
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. | 27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, |
28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”. | 28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». |