Sirach 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, | 1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo e un giogo pesante sta sui figli di Adamo, dal giorno della loro uscita dal grembo materno fino al giorno del ritorno alla madre di tutti. |
2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- | 2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine provocano le loro riflessioni e il timore del cuore. |
3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, | 3 Da chi siede su un trono glorioso fino a chi è umiliato su terra e su cenere, |
4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- | 4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, |
5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. | 5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. Anche durante il riposo nel letto il sogno notturno turba i suoi pensieri: |
6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; | 6 per un poco, come niente, sta nel riposo e subito nel sonno si affatica come di giorno, è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. |
7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. | 7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell’irreale timore. |
8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. | 8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: |
9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: | 9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. |
10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. | 10 Questi mali sono stati creati per gli empi, per loro causa venne anche il diluvio. |
11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. | 11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna, quanto viene dalle acque rifluisce nel mare. |
12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. | 12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà, ma la fedeltà resterà per sempre. |
13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, | 13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente, si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano. |
14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. | 14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. |
15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; | 15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami, le radici impure sono sopra una pietra dura. |
16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; | 16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume viene tagliato prima di ogni altra erba. |
17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. | 17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni, l’elemosina dura per sempre. |
18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. | 18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce, ma più ancora lo è per chi trova un tesoro. |
19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; | 19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome, ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile. |
20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. | 20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora l’amore della sapienza. |
21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. | 21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora una voce soave. |
22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. | 22 L’occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora il verde dei campi. |
23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. | 23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno, ma più ancora moglie e marito. |
24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. | 24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora l’elemosina. |
25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. | 25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma più ancora è stimato un consiglio. |
26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: | 26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla, con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto. |
27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. | 27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni e protegge più di qualsiasi gloria. |
28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; | 28 Figlio, non vivere una vita da mendicante: è meglio morire piuttosto che mendicare. |
29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: | 29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamare tale; si contaminerà con cibi estranei, l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà. |
30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. | 30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato, ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia. |