1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו | 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה | 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם | 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה | 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו | 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
9 כזאת דבר וישב בגליל | 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר | 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא | 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם | 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים | 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד | 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד | 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני | 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר | 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו | 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני | 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך | 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו | 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר | 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת | 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו | 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו | 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא | 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם | 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו | 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה | 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו | 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון | 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא | 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה | 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים | 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח | 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח | 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו | 43 So there was a division among the people because of him. |
44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד | 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו | 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה | 46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם | 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים | 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה | 49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה | 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל | 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53 וילכו איש איש לביתו | |