1 ולפני חג הפסח כשידע ישוע כי באה שעתו לעבר מן העולם הזה אל אביו כאשר אהב את בחיריו אשר בעולם כן אהבם עד הקץ | 1 Prima della festa di Pasqua, sapendo Gesù che era venuta la sua ora per passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. |
2 ויהי אחרי החל הסעודה והשטן נתן בלב יהודה בן שמעון איש קריות למסרו | 2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già posto in animo a Giuda di Simone Iscariota di tradirlo, |
3 וידע ישוע כי נתן אביו את הכל בידו וכי מאלהים בא ואל אלהים ישוב | 3 sapendo che il Padre aveva messo tutto nelle sue mani e che da Dio era uscito e a Dio ritornava, |
4 ויקם מעל השלחן ויפשט את בגדיו ויקח מטפחת ויחגרה | 4 si alzò da tavola, depose il mantello e, preso un panno, se ne cinse. |
5 ואחר יצק מים בכיור ויחל לרחץ את רגלי תלמידיו ולנגב במטפחת אשר הוא חגור בה | 5 Versò quindi dell'acqua nel catino e incominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con il panno del quale si era cinto. |
6 ויקרב אל שמעון פטרוס והוא אמר אליו אדני האתה תרחץ את רגלי | 6 Arriva dunque a Simone Pietro. Gli disse: "Signore, tu mi lavi i piedi?". |
7 ויען ישוע ויאמר אליו את אשר אני עשה אינך ידע כעת ואחרי כן תדע | 7 Gli rispose Gesù: "Ciò che io ti faccio, tu ora non lo sai; lo comprenderai in seguito". |
8 ויאמר אליו פטרוס לעולם לא תרחץ את רגלי ויען ישוע אם לא ארחץ אתך אין לך חלק עמי | 8 Gli disse Pietro: "Non mi laverai i piedi. No, mai!". Gli rispose Gesù: "Se io non ti lavo, non avrai parte con me". |
9 ויאמר אליו שמעון פטרוס אדני לא לבד את רגלי כי אם גם את ידי ואת ראשי | 9 Gli disse Simone Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani ed il capo". |
10 ויאמר אליו ישוע המרחץ אין לו לרחץ עוד כי אם את הרגלים כי כלו טהור הוא ואתם טהורים אך לא כלכם | 10 Gesù soggiunse: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ed è integralmente puro; e voi siete puri, ma non tutti". |
11 כי ידע מי ימסרהו על כן אמר לא כלכם טהורים | 11 Sapeva infatti chi stava per tradirlo; per questo disse: "Non tutti siete puri". |
12 ויהי אחרי אשר רחץ את רגלים וילבש את בגדיו וישב להסב ויאמר אליהם הידעתם מה הדבר אשר עשיתי לכם | 12 Or quando ebbe lavato loro i piedi, riprese il suo mantello, si rimise a sedere e disse loro: "Capite che cosa vi ho fatto? |
13 אתם קראים לי רב ואדון והיטבתם אשר דברתם כי אני הוא | 13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. |
14 לכן אם אני המורה והאדון רחצתי את רגליכם גם אתם חיבים לרחץ איש את רגלי אחיו | 14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri. |
15 כי מופת נתתי לכם למען תעשו גם אתם כאשר עשיתי לכם | 15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come io ho fatto a voi. |
16 אמן אמן אני אמר לכם כי העבד איננו גדול מאדניו והשלוח איננו גדול משלחו | 16 In verità, in verità vi dico: il servo non è più grande del suo padrone né l'apostolo è più grande di colui che l'ha mandato. |
17 אם ידעתם זאת אשריכם אם כן תעשו | 17 Se capite queste cose, siete beati se le mettete in pratica. |
18 לא על כלכם דברתי יודע אני את אשר בחרתי בהם אך למען ימלא הכתוב אוכל לחמי הגדיל עלי עקב | 18 Non parlo per tutti voi: io conosco chi ho scelto; ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno. |
19 מעתה אני אמר לכם בטרם היותה למען בבואה תאמינו כי אני הוא | 19 Fin d'ora ve lo dico prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate che io sono. |
20 אמן אמן אני אמר לכם כי כל המקבל את אשר אשלחהו אתי הוא מקבל והמקבל אתי הוא מקבל את שלחי | 20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui che avrò mandato, accoglie me, e chi accoglie me, accoglie Colui che mi ha mandato". |
21 ויהי ככלות ישוע לדבר הדברים האלה ויבהל ברוחו ויעד ויאמר אמן אמן אני אמר לכם כי אחד מכם ימסרני | 21 Detto questo, Gesù fu turbato interiormente e attestò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà". |
22 ויתראו תלמידיו ויתמהו איש אל רעהו לדעת על מי דבר | 22 I discepoli si guardavano gli uni gli altri, non riuscendo a capire di chi egli parlava. |
23 ואחד מתלמידיו מסב על חיק ישוע אשר ישוע אהבו | 23 Uno dei suoi discepoli, quello che Gesù amava, stava adagiato proprio accanto a Gesù. |
24 וירמז לו שמעון פטרוס לדרש מי הוא זה אשר דבר עליו | 24 Allora Simon Pietro gli fa cenno di chiedergli chi fosse quello di cui parlava. |
25 ויפל על לב ישוע ויאמר אליו אדני מי הוא | 25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli dice: "Signore, chi è?". |
26 ויען ישוע הנה זה הוא אשר אטבל פתי לתתו לו ויטבל את פתו ויתן אל יהודה בן שמעון איש קריות | 26 Gesù risponde: "E' quello a cui porgerò il boccone che sto per intingere". Intinto dunque il boccone, lo prese e lo porse a Giuda, figlio di Simone Iscariota. |
27 ואחרי בלעו בא השטן אל קרבו ויאמר אליו ישוע את אשר תעשה עשה מהרה | 27 Allora, dopo il boccone, entrò in lui Satana. Gli dice Gesù: "Quello che devi fare, fallo subito". |
28 ומן המסבים לא ידע איש על מה דבר אליו כזאת | 28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto questo. |
29 כי יש אשר חשבו כי אמר אליו ישוע קנה לנו צרכי החג או לתת לאביונים יען אשר כיס הכסף תחת יד יהודה | 29 Siccome Giuda teneva la borsa, alcuni supponevano che Gesù gli avesse detto: "Compera quanto ci occorre per la festa", oppure che gli avesse ordinato di dare qualcosa ai poveri. |
30 והוא בקחתו את פת הלחם מהר לצאת החוצה ויהי לילה | 30 Così, preso il boccone, quello uscì subito. Era notte. |
31 הוא יצא וישוע אמר עתה נתפאר בן האדם והאלהים נתפאר בו | 31 Quando fu uscito, Gesù dice: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato e Dio è stato glorificato in lui. |
32 אם האלהים נתפאר בו גם האלהים הוא יפארהו בעצמו ובמהרה יפארהו | 32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio per parte sua lo glorificherà e subito lo glorificherà. |
33 בני עוד מעט מזער אהיה עמכם אתם תבקשוני וכאשר אמרתי אל היהודים כי אל אשר אני הולך לא תוכלו לבוא שמה כן אליכם אמר אני עתה | 33 Figlioletti, ancora un poco sarò con voi. Mi cercherete, e come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire", così lo dico ora anche a voi. |
34 מצוה חדשה אני נתן לכם כי תאהבו איש את אחיו כאשר אהבתי אתכם כן גם אתם איש את אחיו תאהבון | 34 Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io ho amato voi, anche voi amatevi gli uni gli altri. |
35 בזאת ידעו כלם כי תלמידי אתם בהיות אהבה ביניכם | 35 Da questo riconosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri". |
36 ויאמר אליו פטרוס אדני אנה תלך ויען אתו ישוע אל אשר אני הולך שמה לא תוכל עתה ללכת אחרי אך אחרי כן תלך אחרי | 36 Gli disse Simon Pietro: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu non mi puoi seguire ora; mi seguirai più tardi". |
37 ויאמר אליו פטרוס מדוע לא אוכל עתה ללכת אחריך הן נפשי בעד נפשך אתן | 37 Gli disse Pietro: "Signore, perché non posso seguirti fin d'ora? Darei la mia vita per te". |
38 ויען אתו ישוע הכי תתן נפשך בעד נפשי אמן אמן אני אמר לך בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים | 38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà prima che tu mi abbia rinnegato tre volte". |