Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 13


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ולפני חג הפסח כשידע ישוע כי באה שעתו לעבר מן העולם הזה אל אביו כאשר אהב את בחיריו אשר בעולם כן אהבם עד הקץ1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père,ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
2 ויהי אחרי החל הסעודה והשטן נתן בלב יהודה בן שמעון איש קריות למסרו2 Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, ledessein de le livrer,
3 וידע ישוע כי נתן אביו את הכל בידו וכי מאלהים בא ואל אלהים ישוב3 sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allaitvers Dieu,
4 ויקם מעל השלחן ויפשט את בגדיו ויקח מטפחת ויחגרה4 il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit.
5 ואחר יצק מים בכיור ויחל לרחץ את רגלי תלמידיו ולנגב במטפחת אשר הוא חגור בה5 Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avecle linge dont il était ceint.
6 ויקרב אל שמעון פטרוס והוא אמר אליו אדני האתה תרחץ את רגלי6 Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: "Seigneur, toi, me laver les pieds?"
7 ויען ישוע ויאמר אליו את אשר אני עשה אינך ידע כעת ואחרי כן תדע7 Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras."
8 ויאמר אליו פטרוס לעולם לא תרחץ את רגלי ויען ישוע אם לא ארחץ אתך אין לך חלק עמי8 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tun'as pas de part avec moi."
9 ויאמר אליו שמעון פטרוס אדני לא לבד את רגלי כי אם גם את ידי ואת ראשי9 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!"
10 ויאמר אליו ישוע המרחץ אין לו לרחץ עוד כי אם את הרגלים כי כלו טהור הוא ואתם טהורים אך לא כלכם10 Jésus lui dit: "Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtespurs; mais pas tous."
11 כי ידע מי ימסרהו על כן אמר לא כלכם טהורים11 Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."
12 ויהי אחרי אשר רחץ את רגלים וילבש את בגדיו וישב להסב ויאמר אליהם הידעתם מה הדבר אשר עשיתי לכם12 Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit:"Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 אתם קראים לי רב ואדון והיטבתם אשר דברתם כי אני הוא13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
14 לכן אם אני המורה והאדון רחצתי את רגליכם גם אתם חיבים לרחץ איש את רגלי אחיו14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver lespieds les uns aux autres.
15 כי מופת נתתי לכם למען תעשו גם אתם כאשר עשיתי לכם15 Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi, comme moi j'ai faitpour vous.
16 אמן אמן אני אמר לכם כי העבד איננו גדול מאדניו והשלוח איננו גדול משלחו16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plusgrand que celui qui l'a envoyé.
17 אם ידעתם זאת אשריכם אם כן תעשו17 Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.
18 לא על כלכם דברתי יודע אני את אשר בחרתי בהם אך למען ימלא הכתוב אוכל לחמי הגדיל עלי עקב18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecritures'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
19 מעתה אני אמר לכם בטרם היותה למען בבואה תאמינו כי אני הוא19 Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vouscroyiez que Je Suis.
20 אמן אמן אני אמר לכם כי כל המקבל את אשר אשלחהו אתי הוא מקבל והמקבל אתי הוא מקבל את שלחי20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille; et quim'accueille, accueille celui qui m'a envoyé."
21 ויהי ככלות ישוע לדבר הדברים האלה ויבהל ברוחו ויעד ויאמר אמן אמן אני אמר לכם כי אחד מכם ימסרני21 Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un devous me livrera."
22 ויתראו תלמידיו ויתמהו איש אל רעהו לדעת על מי דבר22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23 ואחד מתלמידיו מסב על חיק ישוע אשר ישוע אהבו23 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.
24 וירמז לו שמעון פטרוס לדרש מי הוא זה אשר דבר עליו24 Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle."
25 ויפל על לב ישוע ויאמר אליו אדני מי הוא25 Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"
26 ויען ישוע הנה זה הוא אשר אטבל פתי לתתו לו ויטבל את פתו ויתן אל יהודה בן שמעון איש קריות26 Jésus répond: "C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant alors labouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
27 ואחרי בלעו בא השטן אל קרבו ויאמר אליו ישוע את אשר תעשה עשה מהרה27 Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite."
28 ומן המסבים לא ידע איש על מה דבר אליו כזאת28 Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait.
29 כי יש אשר חשבו כי אמר אליו ישוע קנה לנו צרכי החג או לתת לאביונים יען אשר כיס הכסף תחת יד יהודה29 Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: "Achète ce dont nousavons besoin pour la fête", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
30 והוא בקחתו את פת הלחם מהר לצאת החוצה ויהי לילה30 Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit.
31 הוא יצא וישוע אמר עתה נתפאר בן האדם והאלהים נתפאר בו31 Quand il fut sorti, Jésus dit: "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
32 אם האלהים נתפאר בו גם האלהים הוא יפארהו בעצמו ובמהרה יפארהו32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera.
33 בני עוד מעט מזער אהיה עמכם אתם תבקשוני וכאשר אמרתי אל היהודים כי אל אשר אני הולך לא תוכלו לבוא שמה כן אליכם אמר אני עתה33 Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et commeje l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.
34 מצוה חדשה אני נתן לכם כי תאהבו איש את אחיו כאשר אהבתי אתכם כן גם אתם איש את אחיו תאהבון34 Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés,aimez-vous les uns les autres.
35 בזאת ידעו כלם כי תלמידי אתם בהיות אהבה ביניכם35 A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour lesautres."
36 ויאמר אליו פטרוס אדני אנה תלך ויען אתו ישוע אל אשר אני הולך שמה לא תוכל עתה ללכת אחרי אך אחרי כן תלך אחרי36 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivremaintenant; mais tu me suivras plus tard."
37 ויאמר אליו פטרוס מדוע לא אוכל עתה ללכת אחריך הן נפשי בעד נפשך אתן37 Pierre lui dit: "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi."
38 ויען אתו ישוע הכי תתן נפשך בעד נפשי אמן אמן אני אמר לך בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים38 Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pasque tu ne m'aies renié trois fois.