1 ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו | 1 Un giorno disse ai suoi discepoli: "E' inevitabile che succedano scandali; però guai a colui che li provoca. |
2 נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה | 2 E' meglio per lui che gli sia appesa al collo una grossa pietra e sia gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. |
3 השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו | 3 Guardatevene bene! Se un tuo fratello ti offende, tu rimproveralo; ma se poi si pente, perdonagli. |
4 ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו | 4 E se anche ti offende sette volte al giorno e sette volte al giorno torna da te a chiederti perdono, tu perdonalo". |
5 ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה | 5 Gli apostoli dissero al Signore: "Aumenta la nostra fede!". |
6 ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם | 6 Il Signore rispose: "Se aveste fede come un granello di senapa, potreste dire a questo gelso: "Togli le radici da questo terreno e vai a piantarti nel mare", ed esso vi ascolterebbe. |
7 מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב | 7 Chi di voi, se ha un servo che si trova ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando sarà ritornato dal campo: "Vieni subito e mettiti a tavola"? |
8 הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה | 8 Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena: rimboccati la veste e servi in tavola, finché io mangi e beva, e dopo mangerai e berrai anche tu"? |
9 הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן | 9 Avrà forse degli obblighi verso il suo servo, perché questi ha compiuto ciò che gli è stato comandato? |
10 ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו | 10 Così fate anche voi. Quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quello che dovevamo fare!". |
11 ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל | 11 Mentre andava verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea. |
12 ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק | 12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi. Questi si fermarono ad una certa distanza |
13 וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו | 13 e ad alta voce dissero a Gesù: "Gesù, maestro, abbi pietà di noi!". |
14 וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו | 14 Appena li vide Gesù disse: "Andate dai sacerdoti e presentatevi loro". E mentre quelli andavano, furono guariti. |
15 ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול | 15 Uno di loro, appena vide di essere guarito, tornò indietro glorificando Dio a gran voce |
16 ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני | 16 e si gettò bocconi per terra ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un samaritano. |
17 ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם | 17 Gesù allora disse: "Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove? |
18 האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה | 18 Non è ritornato nessun altro a ringraziare Dio all'infuori di questo straniero?". |
19 ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך | 19 E gli disse: "A'lzati e va': la tua fede ti ha salvato". |
20 וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים | 20 I farisei gli domandarono: "Quando viene il regno di Dio?". Egli rispose: "Il regno di Dio non viene in modo che si possa osservare. |
21 ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא | 21 Nessuno potrà dire: "Eccolo qui", o: "Eccolo là", perché il regno di Dio è già in mezzo a voi". |
22 ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו | 22 Poi disse ai discepoli: "Verranno tempi nei quali desidererete vedere uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. |
23 ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם | 23 Vi diranno: "Eccolo qui", oppure: "Eccolo là"; ma voi non vi muovete, non seguiteli. |
24 כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו | 24 Come infatti il lampo guizza da un estremo all'altro del cielo e illumina ogni cosa, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. |
25 אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה | 25 Ma prima egli deve patire molto ed essere rifiutato dagli uomini di questo tempo. |
26 וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם | 26 E come avvenne ai tempi di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: |
27 אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם | 27 si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si prendeva marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca. Poi venne il diluvio e li spazzò via tutti. |
28 וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה | 28 Lo stesso avvenne ai tempi di Lot: la gente mangiava e beveva, comprava e vendeva, piantava e costruiva. |
29 ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם | 29 Ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, venne dal cielo fuoco e zolfo e li distrusse tutti. |
30 ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם | 30 Così succederà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si manifesterà. |
31 ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה | 31 In quel giorno, se qualcuno si troverà sulla terrazza, non scenda in casa a prendere le sue cose. Se uno si troverà nei campi, non torni indietro. |
32 זכרו את אשת לוט | 32 Ricordatevi della moglie di Lot. |
33 המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה | 33 Chi cercherà di preservare la sua vita la perderà, chi invece darà la propria vita la conserverà. |
34 אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב | 34 Vi dico: in quella notte due saranno in un letto: uno verrà preso e l'altro lasciato. |
35 שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב | 35 Due donne si troveranno a macinare insieme il grano: una sarà presa e l'altra lasciata. |
36 שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב | 36 Due uomini si troveranno nei campi: uno sarà preso e l'altro lasciato". |
37 ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים | 37 I discepoli allora gli dicono: "Dove, Signore?". Egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". |