Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 11


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ויהי כאשר קרבו לירושלים אל בית פגי ובית היני בהר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
2 ויאמר אליהם לכו אל הכפר אשר ממולכם והיה כבאכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם אותו התירו והביאו2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately on entering it, you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
3 וכי יאמר אליכם איש למה תעשו זאת ואמרתם האדון צריך לו וברגע ישלחנו הנה3 If anyone should say to you, 'Why are you doing this?' reply, 'The Master has need of it and will send it back here at once.'"
4 וילכו וימצאו העיר אסור אל השער בחוץ על אם הדרך ויתירוהו4 So they went off and found a colt tethered at a gate outside on the street, and they untied it.
5 ואנשים מן העמדים שם אמרו אליהם מה זאת תעשו להתיר את העיר5 Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
6 ויאמרו אליהם כאשר צום ישוע ויניחו להם6 They answered them just as Jesus had told them to, and they permitted them to do it.
7 ויביאו את העיר אל ישוע וישליכו עליו את בגדיהם וישב עליו7 So they brought the colt to Jesus and put their cloaks over it. And he sat on it.
8 ורבים פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפים מן העצים וישטחו על הדרך8 Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
9 וההלכים לפניו ואחריו צעקים לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה9 Those preceding him as well as those following kept crying out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10 ברוכה מלכות דוד אבינו הבאה בשם יהוה הושע נא במרומים10 Blessed is the kingdom of our father David that is to come! Hosanna in the highest!"
11 ויבא ישוע ירושלים ואל בית המקדש וירא ויתבונן על הכל והיום רפה לערוב ויצא אל בית היני עם שנים העשר11 He entered Jerusalem and went into the temple area. He looked around at everything and, since it was already late, went out to Bethany with the Twelve.
12 ויהי ממחרת בצאתם מבית היני וירעב12 The next day as they were leaving Bethany he was hungry.
13 וירא תאנה מרחוק ולא עלים ויבא לראות הימצא בה פרי ויקרב אליה ולא מצא בה כי אם עלים לבד כי לא היתה עת תאנים13 Seeing from a distance a fig tree in leaf, he went over to see if he could find anything on it. When he reached it he found nothing but leaves; it was not the time for figs.
14 ויען ויאמר אליה מעתה איש אל יאכל פרי ממך עד עולם וישמעו תלמידיו14 And he said to it in reply, "May no one ever eat of your fruit again!" And his disciples heard it.
15 ויבאו ירושלים ויבא ישוע אל המקדש ויחל לגרש משם את המוכרים ואת הקונים ויהפך את שלחנות השלחנים ואת מושבות מכרי היונים15 They came to Jerusalem, and on entering the temple area he began to drive out those selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
16 ולא הניח לאיש לשאת כלי דרך המקדש16 He did not permit anyone to carry anything through the temple area.
17 וילמד ויאמר להם הלא כתוב כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים ואתם עשיתם אתו מערת פריאים17 Then he taught them saying, "Is it not written: 'My house shall be called a house of prayerfor all peoples'? But you have made it a den of thieves."
18 וישמעו הסופרים וראשי הכהנים ויתנכלו אתו להשמידו כי יראו מפניו יען אשר כל העם משתוממים על תורתו18 The chief priests and the scribes came to hear of it and were seeking a way to put him to death, yet they feared him because the whole crowd was astonished at his teaching.
19 ויהי בערב ויצא אל מחוץ לעיר19 When evening came, they went out of the city.
20 ויהי הם עברים בבקר ויראו את התאנה כי יבשה עם שרשיה20 Early in the morning, as they were walking along, they saw the fig tree withered to its roots.
21 ויזכר פטרוס ויאמר אליו רבי הנה התאנה אשר אררתה יבשה21 Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."
22 ויען ישוע ויאמר אליהם תהי נא בכם אמונת אלהים22 Jesus said to them in reply, "Have faith in God.
23 כי אמן אמר אני לכם כל אשר יאמר אל ההר הזה הנשא והעתק אל תוך הים ואין ספק בלבבו כי אם יאמין כי יהיה כאשר אמר כן גם יהיה לו23 Amen, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it shall be done for him.
24 על כן אני אמר לכם כל אשר תשאלו בהתפללכם האמינו כי תקחו ויהי לכם24 Therefore I tell you, all that you ask for in prayer, believe that you will receive it and it shall be yours.
25 וכי תעמדו להתפלל תסלחו לכל איש את אשר בלבבכם עליו למען יסלח לכם אביכם שבשמים אף הוא את פשעיכם25 When you stand to pray, forgive anyone against whom you have a grievance, so that your heavenly Father may in turn forgive you your transgressions."
26 ואתם אם לא תסלחו אף אביכם שבשמים לא יסלח לכם את פשעיכם26 )
27 וישובו ויבאו ירושלים ויהי הוא מתהלך במקדש ויבאו אליו הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים27 They returned once more to Jerusalem. As he was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and the elders approached him
28 ויאמרו אליו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך את הרשות הזאת לעשות את אלה28 and said to him, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do them?"
29 ויאמר ישוע אליהם גם אני אשאלה אתכם דבר אחד ואתם השיבוני ואמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה29 Jesus said to them, "I shall ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם השיבוני30 Was John's baptism of heavenly or of human origin? Answer me."
31 ויחשבו כה וכה בקרבם לאמר אם נאמר מן השמים יאמר מדוע אפוא לא האמנתם לו31 They discussed this among themselves and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, '(Then) why did you not believe him?'
32 או הנאמר מבני אדם וייראו את העם כי כלם חשבו את יוחנן לנביא באמת32 But shall we say, 'Of human origin'?"--they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.
33 ויענו ויאמרו אל ישוע לא ידענו ויען ישוע ויאמר אליהם אם כן גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה33 So they said to Jesus in reply, "We do not know." Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."