1 ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו | 1 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
2 אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב | 2 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas, |
3 ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא | 3 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; |
4 ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו | 4 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. |
5 ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם | 5 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table. |
6 ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע | 6 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste? |
7 ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן | 7 for this might have been sold for much and been given to the poor. |
8 ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה | 8 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. |
9 כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים | 9 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. |
10 וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי | 10 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. |
11 כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד | 11 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her. |
12 כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת | 12 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. |
13 אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה | 13 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up. |
14 וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים | 14 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples. |
15 ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף | 15 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover. |
16 ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו | 16 And when the evening was come he lay down at table with the twelve. |
17 ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח | 17 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. |
18 ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי | 18 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord? |
19 ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח | 19 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up. |
20 ויהי בערב ויסב עם שנים העשר | 20 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born. |
21 ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני | 21 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said. |
22 ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני | 22 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it. |
23 ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני | 23 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins. |
24 הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד | 24 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. |
25 ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת | 25 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras. |
26 ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי | 26 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}. |
27 ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם | 27 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia. |
28 כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים | 28 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás. |
29 ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי | 29 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás. |
30 ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים | 30 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo. |
31 אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן | 31 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. |
32 ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה | 32 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. |
33 ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל | 33 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo. |
34 ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים | 34 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres. |
35 ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים | 35 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo... |
36 אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי | 36 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. |
37 ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג | 37 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade! |
38 ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי | 38 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados. |
39 וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך | 39 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras. |
40 ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת | 40 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores... |
41 שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה | 41 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui. |
42 ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך | 42 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo. |
43 ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות | 43 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o! |
44 ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה | 44 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o. |
45 ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים | 45 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo. |
46 קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי | 46 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha. |
47 עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם | 47 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão. |
48 והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו | 48 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos? |
49 ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו | 49 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim? |
50 ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו | 50 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes. |
51 והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו | 51 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram. |
52 ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו | 52 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo. |
53 או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים | 53 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo. |
54 ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה | 54 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte. |
55 בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי | 55 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. |
56 וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו | 56 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias. |
57 והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים | 57 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti? |
58 ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר | 58 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus? |
59 והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו | 59 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu. |
60 ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר | 60 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia! |
61 ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים | 61 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte! |
62 ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה | 62 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas, |
63 וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים | 63 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu? |
64 ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים | 64 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu. |
65 ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו | 65 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes. |
66 מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא | 66 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré. |
67 וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי | 67 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem. |
68 ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך | 68 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer. |
69 ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי | 69 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo. |
70 ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת | 70 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente. |
71 ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי | |
72 ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש | |
73 וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך | |
74 ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול | |
75 ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי | |