| 1 ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה ויסע מן הגליל ויבא אל גבול יהודה בעבר הירדן | 1 Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, lasciò la Galilea e venne nel territorio della Giudea, oltre il Giordano. |
| 2 וילכו אחריו המון עם רב וירפאם שם | 2 E lo seguirono grandi folle e là egli le guarì. |
| 3 ויגשו אליו הפרושים לנסותו לאמר היוכל איש לשלח את אשתו על כל דבר | 3 Gli si avvicinarono dei, farisei per metterlo alla prova e gli dissero: «È lecito ripudiare la propria moglie per un motivo qualsiasi?» |
| 4 ויען ויאמר אליהם הלא קראתם כי עשה בראשית זכר ונקבה עשה אתם | 4 Egli rispose: «Non avete letto che il Creatore, da principio, li fece maschio e femmina |
| 5 ואמר על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד | 5 e disse: Per questo l’uomo abbandonerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie, e i due formeranno una carne sola? |
| 6 אם כן אינם עוד שנים כי אם בשר אחד לכן את אשר חבר האלהים אל יפרידנו האדם | 6 Pertanto, non sono più due ma una carne sola. Non separi, dunque, l’uomo quello che Dio ha unito». |
| 7 ויאמרו אליו ולמה זה צוה משה לתת לה ספר כריתת ולשלחה | 7 Gli dicono: «Ma allora perché Mosè ordinò di consegnare un atto di divorzio e di ripudiarla?» |
| 8 ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם הניח לכם משה לשלח את נשיכם אך מראש לא היתה ככה | 8 Dice loro: «Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli a causa della vostra durezza di cuore, ma al principio non fu così. |
| 9 ואני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות ולקח לו אחרת נאף הוא והלקח את הגרושה נאף הוא | 9 Ma io vi dico: chiunque rimanda la propria donna, se non è concubinato, e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chi sposa una ripudiata commette adulterio». |
| 10 ויאמרו אליו התלמידים אם ככה הוא ענין איש ואשתו לא טוב לקחת אשה | 10 Gli dicono i discepoli: «Se questa è la condizione degli uomini, non conviene sposarsi». |
| 11 ויאמר אליהם לא יוכל כל אדם קבל את הדבר הזה כי אם אלה אשר נתן להם להבין | 11 Egli rispose loro: «Non tutti comprendono questa parola, ma soltanto coloro ai quali è dato. |
| 12 יש סריסים אשר נולדו כן מבטן אמם ויש סריסים המסרסים על ידי אדם ויש סריסים אשר סרסו את עצמם למען מלכות השמים מי שיוכל לקבל יקבל | 12 Perché vi sono eunuchi che sono tali fin dal seno materno, e vi sono eunuchi che sono stati fatti dagli uomini, e vi sono eunuchi che si son fatti tali per il regno dei cieli. Chi può capire, capisca», |
| 13 אז יביאו אליו ילדים למען ישים עליהם את ידיו ויתפלל עליהם ויגערו בם התלמידים | 13 Allora gli furono presentati dei bambini i imponesse loro le mani e pregasse. I discepoli sì misero a rimproverarli. |
| 14 והוא ישוע אמר הניחו לילדים ואל תמנעום מבוא אלי כי לאלה מלכות השמים | 14 Ma Gesù disse: « Lasciate i bambini, e non impedite che vengano a me, perché il regno dei cieli appartiene a quelli che sono come loro». |
| 15 וישם את ידיו עליהם ויעבר משם | 15 E, dopo aver’imposto ad essi le mani, si allontanò di là. |
| 16 והנה איש נגש אליו ויאמר רבי הטוב אי זה הטוב אשר אעשנו לקנות חיי עולמים | 16 Ed ecco che si presentò a Gesù uno e gli disse: «Maestro, che cosa devo fare di buono per avere la vita eterna?» |
| 17 ויאמר אליו מה תקראני טוב אין טוב כי אם אחד האלהים ואם חפצך לבוא אל החיים שמר את המצות | 17 Gli rispose: «Perché mi interroghi su ciò che è buono? Uno solo è il Buono.. Ma se tu vuoi entrare nella vita eterna, osserva i comandamenti». |
| 18 ויאמר אליו מה הנה ויאמר ישוע אלה הן לא תרצח לא תנאף לא תגנב לא תענה עד שקר | 18 Gli dice: «Quali?» E Gesù: «Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non fare falsa testimonianza, |
| 19 כבד את אביך ואת אמך ואהבת לרעך כמוך | 19 onora il padre e la madre, ed anche: ama il prossimo tuo come te stesso»: |
| 20 ויאמר אליו הבחור את כל אלה שמרתי מנעורי ומה חסרתי עוד | 20 Gli dice il giovane: «Ho osservato tutto questo; che cosa mi manca ancora?» |
| 21 ויאמר ישוע אליו אם חפצך להיות שלם לך מכר את רכשך ותן לעניים והיה לך אוצר בשמים ושוב הלם ולך אחרי | 21 Gli disse Gesù: «Se vuoi esser perfetto, va’, prendi ciò che possiedi e dallo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi». |
| 22 ויהי כשמע הבחור את הדבר הזה וילך משם נעצב כי היו לו נכסים רבים | 22 Udendo queste. parole, il giovane se ne andò rattristato perché aveva molti beni. |
| 23 ויאמר ישוע אל תלמידיו אמן אמר אני לכם קשה לעשיר לבוא אל מלכות השמים | 23 Gesù allora disse ai suoi discepoli: «In verità vi dico: un ricco difficilmente: entrerà nel regno dei cieli. |
| 24 ועוד אני אמר לכם כי נקל לגמל לעבר דרך נקב המחט מבא עשיר אל מלכות האלהים | 24 Ve lo ripeto: è più facile che un cammello entri nella cruna di un ago che un ricco nel regno di Dio». |
| 25 והתלמידים כשמעם זאת השתוממו מאד ויאמרו מי אפוא יוכל להושע | 25 Ciò udito i discepoli sbigottirono e dissero: «Chi, dunque, si può salvare?» |
| 26 ויבט בן ישוע ויאמר להם מבני אדם יפלא הדבר אבל מהאלהים לא יפלא כל דבר | 26 Ma Gesù, fissando su di essi il suo sguardo, disse: «Agli uomini questo è impossibile, ma tutto è possibile a Dio». |
| 27 ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך מה יהיה לנו | 27 Pietro, allora, prendendo la parola gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito; che cosa dunque ci toccherà?» |
| 28 ויאמר ישוע אליהם אמן אמר אני לכם אתם ההלכים אחרי בהתחדש הבריאה כאשר ישב בן האדם על כסא כבודו תשבו גם אתם על שנים עשר כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל | 28 Gesù disse loro: «In verità vi dico: voi che mi avete seguito, nella rigenerazione, quando il Figlio dell'uomo sederà sul suo trono glorioso, sederete anche voi su dodici troni, per giudicare le dodici tribù d’Israele. |
| 29 וכל איש אשר עזב את בתיו ואת אחיו ואת אחיותיו ואת אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת שדותיו למען שמי הוא יקח מאה שערים וחיי עולמים יירש | 29 E chiunque avrà lasciato case o fratelli o sorelle o padre o madre o figli o campi a causa del mio nome, riceverà il centuplo, e avrà in sorte la vita eterna. |
| 30 ואולם רבים מן הראשונים אשר יהיו אחרונים ומן האחרונים יהיו ראשונים | 30 Molti però, da primi, saranno ultimi, e da ultimi primi. |