Isaiah (ישעיה) - Isaia 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 למנצח לדוד מזמור שיר יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו | 1 (Per la fine. Per quelli che saranno cangiati. Di David). |
2 כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים | 2 Salvami, o Dio, perchè l'acque mi sono arrivate fino all'anima. |
3 וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה | 3 Affondo in una voragine di fango, e non ho dove appoggiarmi. Son precipitato nel profondo del mare, e la tempesta m'ha sommerso. |
4 שירו לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו | 4 Sono stanco di gridare; mi s'è arrochita la gola; gli occhi miei si sono stancati nell'attesa del mio Dio. |
5 אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו | 5 Si son moltiplicati oltre i capelli del mio capo quei che mi odiano a torto, son divenuti forti i miei nemici che mi perseguitano ingiustamente, e ho dovuto pagare quello che non avevo preso. |
6 אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה | 6 O Dio, tu conosci la mia follia, i miei peccati non ti son nascosti. |
7 אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה | 7 Non abbiano da arrossire per causa mia coloro che sperano in te, o Signore, o Signore degli eserciti. Nè sian confusi per mia cagione quelli che cercano te, o Dio d'Israele. |
8 ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל | 8 Perchè per amor tuo sopporto l'obbrobrio, e la confusione ricopre la mia faccia. |
9 גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה | 9 Son divenuto straniero per i miei fratelli e forestiero per i figli di mia madre. |
10 חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים | 10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divorato, gl'insulti dei tuoi oltraggiatori son ricaduti sopra di me. |
11 אדני יתן אמר המבשרות צבא רב | 11 Ho trasfigurata col digiuno la mia persona e ciò mi si voltò in vitupero. |
12 מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל | 12 Mi son vestito di cilicio e son diventato la loro favola: |
13 אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ | 13 Parlan contro di me quelli che stan seduti alla porta, contro di me cantan canzoni quelli che bevono il vino. |
14 בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון | 14 Ma io la rivolgo a te la mia preghiera, o Signore, sia tempo di grazia, o Dio. Esaudiscimi secondo la grandezza della tua misericordia, per la fedeltà che hai nel dar la salvezza. |
15 הר אלהים הר בשן הר גבננים הר בשן | 15 Tirami su dal fango, chè non vi rimanga confìtto, liberami da coloro che mi odiano e dalle acque profonde. |
16 למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח | 16 Non mi sommerga l'acqua tempestosa, non mi ingoi la voragine, nè il pozzo chiuda sopra di me la sua bocca. |
17 רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש | 17 Esaudiscimi, o Signore, chè benigna è la tua misericordia, per la tua immensa pietà, rivolgi a me lo sguardo. |
18 עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים | 18 Non nasconder la tua faccia al tuo servo: son nell'angoscia, t'affretta ad esaudirmi. |
19 ברוך אדני יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה | 19 Avvicinati all'anima mia e liberala: a motivo dei miei nemici, salvami. |
20 האל לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות | 20 Ben conosci il mio obbrobrio, la mia confusione, la mia ignominia, |
21 אך אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו | 21 Sotto gli occhi ti stanno i miei avversari. Il mio cuore aspettò obbrobri e miserie. Aspettai chi avesse di me compassione e non ci fu, chi mi consolasse e non lo trovai. |
22 אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים | 22 Mi diedero per cibo del fiele, e nella mia sete mi abbeveraron coll'aceto. |
23 למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו | 23 La loro mensa diventi per essi un laccio, e giusta punizione e pietra d'inciampo. |
24 ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש | 24 Si oscurino i loro occhi e più non veggano, incurva sempre più le loro spalle. |
25 קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות | 25 Scarica sopra di loro la tua ira, e il furore dell'ira tua li attanagli. |
26 במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל | 26 La loro casa sia deserta, non vi sia chi abiti sotto le loro tende. |
27 שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי | 27 Perchè han perseguitato quello che avevi percosso ed hanno aggravato il dolore delle mie piaghe. |
28 צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו | 28 Lasciali aggiungere peccato a peccato, chè non entrino nella tua giustizia. |
29 מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי | 29 Sian cancellati dal libro dei viventi e non siano scritti tra i giusti. |
30 גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו | 30 Io son misero e dolente: il tuo soccorso, o Dio, m'ha sostenuto. |
31 יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים | 31 Celebrerò col canto il nome di Dio, e lo esalterò con inni di lode. |
32 ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה | 32 E ciò piacerà a Dio più d'un giovenco giovanissimo che butti fuori le corna e l'unghie. |
33 לרכב בשמי שמי קדם הן יתן בקולו קול עז | 33 Mirate, o poveri, rallegratevi, cercato Dio, e l'anima vostra sarà salva. |
34 תנו עז לאלהים על ישראל גאותו ועזו בשחקים | 34 Poichè il Signore ha esauditi i poveri, e non ha lasciati da parte i suoi prigionieri. |
35 נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים | 35 Lo lodino il cielo e la terra, il mare e tutto ciò che in essi si muove. |
36 Perchè Dio salverà. Sionne, e farà ricostruire le città di Giuda. Essi vi abiteranno e l'avranno in eredità. | |
37 E i discendenti dei servi di lui ne avranno il possesso e coloro che amano il nome di lui vi abiteranno. |