Isaiah (ישעיה) - Isaia 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 למנצח לדוד מזמור שיר יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו | 1 Per quelli, che saranno cangiati, di Davidde. Salvami, o Dio: imperocché son penetrate le acque fino all'anima mia. |
2 כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים | 2 Son fitto in profondissimo fango, che non ha consistenza. |
3 וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה | 3 Son venuto in alto mare, e la tempesta mi ha sommerso. |
4 שירו לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו | 4 Mi sono stancato a gridare: le mie fauci sono inaridite: si sono ottenebrati gli occhi miei, mentre aspettando li tengo rivolti al mio Dio. |
5 אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו | 5 Son cresciuti di numero sopra i capelli della mia testa coloro, che mi odiano senza ragione. Son divenuti più forti i nemici miei, che mi perseguitano ingiustamente: io allora pagai quello, che io non aveva rapito. |
6 אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה | 6 Tu conosci, o Dio, la mia stoltezza? e i miei peccati non sono nascosi a te. |
7 אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה | 7 Non abbian per causa mia da arrossire coloro, i quali aspettano te, o Dio degli eserciti. Non sian confusi per cagion mia coloro, che cercano te, o Dio d'Israele. |
8 ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל | 8 Perocché per amor tuo ho sofferta ignominia, e di confusione è stato coperto il mio volto. |
9 גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה | 9 Son divenuto straniero a' miei fratelli, e ignoto a' figliuoli della mia madre. |
10 חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים | 10 Perché lo zelo della tua casa mi divorò, e gli insulti di coloro, che ti insultavano son ricaduti sopra di me. |
11 אדני יתן אמר המבשרות צבא רב | 11 E umiliai col digiuno l'anima mia, e tutto questo si è per me convertito in obbrobrio. |
12 מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל | 12 E presi per mia veste il cilicio, e fui il loro ludibrio. |
13 אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ | 13 Contro di me parlavano quei, che stavano assisi alla porta: e sopra di me i bevoni cantavano delle canzoni. |
14 בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון | 14 Ma io a te, o Signore, rivolgo la mia orazione: tempo di favore, o Dio, egli è questo. Esaudiscimi secondo la moltitudine della tua misericordia, secondo la verità della salute, ch'io aspetto da te. |
15 הר אלהים הר בשן הר גבננים הר בשן | 15 Trammi dal fango, aftinché io non ti resti sommerso: liberami da coloro, che mi odiano, e dalle acque profonde. |
16 למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח | 16 Non mi sommerga la tempesta, e non mi assorbisca il mar profondo, e il pozzo non serri la sua bocca sopra di me. |
17 רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש | 17 Esaudiscimi, o Signore, perché benefica ella è la tua misericordia: secondo la molta tua pietà a me rivolgi lo sguardo. |
18 עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים | 18 E non perder di vista il tuo servo: esaudiscimi prontamente, perché io son tribolato. |
19 ברוך אדני יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה | 19 Fatti dappresso all'anima mia, e dalle salute: a riguardo de' miei nemici conducimi a salvamento. |
20 האל לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות | 20 A te son noti gli obbrobrj, ch'io soffro, e la confusione mia, e la mia ignominia. |
21 אך אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו | 21 Sotto degli occhi tuoi sono tutti quelli, che mi tormentano: il mio cuore mi aspettò obbrobrj, e miserie. E aspettai chi entrasse a parte di mia tristezza, e non vi fu, e chi mi porgesse consolazione, e noi trovai. |
22 אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים | 22 E il fiele dettero a me per cibo: e nella sete mia mi abbeverarono coll'aceto. |
23 למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו | 23 La loro mensa diventi per essi lacciuolo, e scandalo per loro retribuzione. |
24 ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש | 24 Si offuschino i loro occhi, sicché non veggano: e aggrava mai sempre il loro dorso. |
25 קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות | 25 Scarica sopra di loro l'ira tua, e gli serri il furore dell'ira tua. |
26 במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל | 26 La loro abitazione diventi un deserto, e non siavi chi abiti sotto i loro padiglioni. |
27 שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי | 27 Perocché hanno perseguitato colui, cui tu avevi percosso, e al dolore delle mie piaghe aggiunser dolore. |
28 צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו | 28 Aggiungi iniquità alle loro iniquità, e alla giustizia tua non pervengano. |
29 מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי | 29 Siano cancellati dal libro de' viventi, e non sian descritti trai giusti. |
30 גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו | 30 Io son povero, e addolorato; la tua salute, o Dio, mi ha sostenuto. |
31 יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים | 31 Loderò il nome di Dio co' miei cantici, e lo glorificherò coi rendimenti di grazie: |
32 ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה | 32 E questi piaceranno a Dio più, che un giovane vitello, che butti fuora le corna, e le unghie. |
33 לרכב בשמי שמי קדם הן יתן בקולו קול עז | 33 Veggan ciò i poveri, e si consolino: cercate Dio, e l'anima vostra avrà vita: |
34 תנו עז לאלהים על ישראל גאותו ועזו בשחקים | 34 Imperocché il Signore ha esauditi i poveri, e non ha posti in non cale quei, che sono per lui in catene. |
35 נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים | 35 Dian lode a lui i cieli, e la terra: il mare, e gli animali tutti, che sono in lor contenuti: |
36 Imperocché Dio salverà Sionne, e saranno edificate le città di Giuda. Ed ivi avran ferma stanza, e la possederanno come proprio retaggio. | |
37 E i figliuoli de' servi di lui avràn di essa il possesso: e in essa dimoreranno quelli, che amano il di lui nome. |