1 ויסף אליהוא ויאמר | 1 Poi Eliu, continuando a parlare, disse: |
2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 « Sopportami un poco, e t'istruirò, perchè ho ancora da parlare in difesa di Dio. |
3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק | 3 Prenderò la mia scienza dal suo principio, e proverò che il mio creatore è giusto. |
4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך | 4 Per certo i miei discorsi sono senza menzogna, e la mia perfetta scienza ti sarà provata. |
5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 Dio non rigetta i potenti, perchè egli stesso è potente, |
6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 ma non salva gli empi, e fa giustizia ai poveri. |
7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 Egli non toglie i suoi occhi dal giusto. Egli colloca per sempre i re sul trono ed essi sono esaltati |
8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני | 8 e se sono stretti in camene e avvinti dai legami della miseria, |
9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 iddio farà loro veder le loro opere, le loro sceleratezze, le loro violenze, |
10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון | 10 aprirà pure loro le orecchie per correggerli, e parlerà loro perchè si ritraggano dall'iniquità. |
11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 Se ascolteranno, e obbediranno, finiranno i loro giorni nella felicità, e i loro anni nella gloria; |
12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת | 12 ma se non ascolteranno, passeran per la spada e periranno nella loro stoltezza. |
13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 I simulatori e i doppi di cuore provocano l'ira di Dio; nè implorano Dio quando sono in catene. |
14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 La loro anima perirà nella tempesta e la loro vita perirà tra gli effeminati. |
15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 Dio libererà il povero dalle strettezze, e gli aprirà l'orecchio nella tribolazione. |
16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 Egli adunque ti salverà dall'abisso stretto e senza fondo, e ti metterà al laigo, e ti riposerai alla tua mensa, carica di grasse vivande. |
17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 La tua causa è stata giudicata come quella d'un empio: riceverai secondo la causa e la condanna. |
18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך | 18 Dunque non ti far prendere dall'ira in modo da opprimere qualcuno, e non andar fuori di strada per la gran quantità dei doni. |
19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח | 19 Umilia la tua grandezza, senza esservi costretto dalla sferza, ciò che è forte e potente. |
20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם | 20 Non protrarre la notte, affinchè nel luo go di essi salgano i popoli. |
21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני | 21 Guardati dall'andar verso l'iniquità, perchè cominciasti a seguirla dopo la miseria. |
22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza, e nessun dei legislatori è simile a lui. |
23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה | 23 Chi potrà scrutare le sue vie? Chi può dirgli: Tu hai fatto ingiustizia? |
24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים | 24 Ricordati che tu non comprendi la sua opera, dagli uomini celebrata coi canti. |
25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק | 25 Tutti gli uomini lo vedono, ciascuno lo mira da lungi. |
26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר | 26 Ecco, Dio è grande e sorpassa ogni nostra scienza, il numero dei suoi anni è incalcolabile. |
27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו | 27 Egli distacca le stille della pioggia e versa gli acquazzoni a torrenti, |
28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 che erompono dalle nubi, le quali coprono tutto in alto. |
29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו | 29 Egli distende quando vuole le nuvole, come la sua tenda, |
30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 e di lassù manda folgori e lampi, e copre gli ultimi lidi del mare. |
31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר | 31 Con questi mezzi egli giudica i popoli e dà nutrimento a gran numero di morteli. |
32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע | 32 nelle sue mani nasconde la luce e le comanda di tornare di nuovo. |
33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה | 33 Egli fa capire a chi lo ama che essa è in suo dominio e che ad essa può salire ». |