Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ויסף אליהוא ויאמר | 1 Dann fuhr Elihu fort und sprach: |
2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 Wart ein wenig, ich will es dir künden, ich hab für Gott noch mehr zu sagen. |
3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק | 3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaff ich Recht. |
4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך | 4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir. |
5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht, gewaltig an Kraft und an Weisheit. |
6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht. |
7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß. |
8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני | 8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken, |
9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 so hält er ihnen ihr Tun vor und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden. |
10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון | 10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen. |
11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre. |
12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת | 12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand. |
13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt. |
14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 Jung schon muss ihre Seele sterben, wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben. |
15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr. |
16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist deine Tafel von fetten Speisen. |
17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest, wird Recht und Gericht dich treffen. |
18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך | 18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verführe dich nicht. |
19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח | 19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft? |
20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם | 20 Sehne nicht die Nacht herbei, die Völker von ihrer Stätte vertreibt. |
21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני | 21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn darum wirst du durch Leid geprüft. |
22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er? |
23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה | 23 Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht? |
24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים | 24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen. |
25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק | 25 Alle Welt schaut es voll Staunen, von ferne nur erblickt es der Mensch. |
26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר | 26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. |
27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו | 27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus der Flut. |
28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen. |
29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו | 29 Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt? |
30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu. |
31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר | 31 Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle. |
32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע | 32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift. |
33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה | 33 Ihn kündigt an sein Donnerhall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert. |