1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |