1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. |
2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. |
3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. |
4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | 4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. |
5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. |
6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. |
7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; |
8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. |
9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. |
10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. |
11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. |
12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? |
13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. |
14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". |
15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. |
16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. |
17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. |
18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. |
19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. |
20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? |
21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. |
22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". |
23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. |
24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. |
25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, |
26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, |
27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, |
28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". |