Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 30


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Allorché David, e la sua gente arrivarono il terzo giorno a Siceleg, gli Amaleciti avean fatto una scorreria dalla parte di mezzodì sino a Siceleg, e aveano presa Siceleg e l'aveano incendiata.1 Now by the time David and his men reached Ziklag three days later, the Amalekites had raided theNegeb and Ziklag; they had sacked Ziklag and burnt it down.
2 E avean menate via prigioniere le donne, e i grandi e i piccoli: e non aveano ucciso nissuno, ma li conducevano con seco, e se n'andavano al loro viaggio.2 They had taken the women prisoner, and everyone who was there, both smal and great. They had notkil ed anyone, but had carried them off and gone away.
3 Arrivati adunque David, e i suoi alla città, e trovandola incendiata, e menate via prigioniere le loro mogli, e i figli, e le figlie:3 When David and his men arrived, they found the town burnt down and their wives and sons anddaughters taken captive.
4 Alzaron le strida David, e la gente che era con lui, e piansero a caldi occhi.4 Then David and the people with him wept aloud til they were too weak to weep any more.
5 Imperocché anche le due mogli di David erano state fatte prigioniere, Achinoam di Jezrahel, e Abigail vedova di Nabal del CarmeIo.5 David's two wives had been captured: Ahinoam of Jezreel and Abigail widow of Nabal of Carmel.
6 E David si afflisse grandemente: perocché il popolo volea lapidarlo, essendo ciascuno amareggiato per ragione de' propri figliuoli, e delle figlie: ma David si confortò nel Signore Dio suo.6 David was in great trouble, since the people were talking of stoning him; the people al felt very bitter,each man for his own sons and daughters. But David took courage from Yahweh his God.
7 E disse ad Abiathar sacerdote, figliuolo di Achimelech: Portami l'Ephod. E Abiathar portò l’Ephod a David:7 To the priest Abiathar son of Ahimelech, David said, 'Bring me the ephod.' Abiathar brought the ephodto David.
8 E David consultò il Signore, e disse: Darò io dietro a que' ladroni, e li prenderò io, o no? E il Signore gli disse: Va dietro a loro: perocché sicuramente li prenderai, e torrai loro la preda.8 David then consulted Yahweh, 'Shal I go in pursuit of these raiders? Wil I overtake them?' Theanswer was, 'Go in pursuit; you will certainly overtake them and rescue the captives.'
9 Andò adunque David, e i secento uomini, che eran con lui, e si avanzarono sino al torrente Besor: ma alcuni si fermarono per la stanchezza.9 David accordingly set off with the six hundred men who were with him and reached the torrent ofBesor.
10 David pertanto tirò avanti con quattrocento uomini: perocché rimasero indietro dugento, i quali essendo stanchi non poterono passare il torrente Besor.10 David then continued the pursuit with four hundred men, two hundred staying behind who were tooexhausted to cross the torrent of Besor.
11 E trovarono nella campagna un Egiziano, e lo menarono a David: diedero a colui pane da mangiare, e acqua da bere,11 Out in the country they found an Egyptian and brought him to David. They gave him some bread toeat and some water to drink;
12 E parte di un canestro di fichi e due penzoli di uva passa. E quand'egli ebbe mangiato si riebbe, e si ristorò: perocché per tre dì e tre notti non avea mangiato pane; nè bevuto acqua.12 they also gave him a piece of fig cake and two bunches of raisins; he ate these and his spirits revived-- he had had nothing to eat or drink for three days and three nights.
13 David allora gli disse: Di chi se' tu? e donde? e dove vai? Rispose quegli: Io sono schiavo Egiziano, e servo un Amalecita: il mio padrone mi ha lasciato, perchè cominciai ad aver male jeri l'altro.13 David then said to him, 'Whose man are you and where do you come from?' He replied, 'I am ayoung Egyptian, the slave of an Amalekite; my master abandoned me because I fel sick three days ago.
14 Imperocché noi abbiam fatta una scorreria nella parte meridionale di Cerethi, e verso Giuda, e al mezzodì di Caleb, e abbiamo incendiata Siceleg.14 We raided the Negeb of the Cherethites, and the Negeb of Judah, and the Negeb of Caleb too, andwe burnt Ziklag down.'
15 E David gli disse: Puoi tu condurmi, dove è quella gente? Disse egli: Giurami per Dio, che non mi ucciderai, e non mi darai nelle mani del mio padrone, e io ti condurrò, dove è quella gente. E Davidde giurò.15 David said, 'Wil you guide me to these raiders?' He replied, 'Swear to me by God not to kill me orhand me over to my master, and I wil guide you to these raiders.'
16 E quegli avendo a lui fatta la guida, ecco che veggon coloro sdrajati dappertutto sulla terra, che mangiavano, e bevevano, e quasi celebravano un dì festivo per ragion di tutta la preda, e delle spoglie che avean raunate nel paese de' Filistei, e nel paese di Giuda.16 He guided him to them, and there they were, scattered over the whole countryside, eating, drinkingand celebrating, on account of the enormous booty which they had brought back from the territory of thePhilistines and the territory of Judah.
17 E David diede loro addosso da quella sera sino alla sera del dì seguente, e nissuno scampò, eccettuati quattrocento giovani, i quali saliron sopra i lor cammelli, e si diedero alla fuga.17 David slaughtered them from dawn until the evening of the following day. No one escaped, exceptfour hundred young men who mounted camels and fled.
18 Ripigliò pertanto David tutto quel che avean portato via gli Amaleciti, e liberò le sue due mogli.18 He rescued everything that the Amalekites had taken -- David also rescued his two wives.
19 E non mancò cosa veruna o piccola, o grande, tanto riguardo a' figliuoli, e alle figliuole, come per riguardo alle spoglie: e David ricondusse tutte le cose che quelli avean portato via.19 Nothing of theirs was lost, whether smal or great, from the booty or sons and daughters -- everythingthat had been taken from them; David recovered everything.
20 E prese tutti i greggi e tutto il bestiame grosso, e mandoIlo avanti a se; e dissero: Questa è la preda di David.20 They captured the flocks and herds as wel and drove them in front of him. 'This is David's booty,'they shouted.
21 E andò David verso quei dugento, i quali si eran fermati pella stanchezza, e non avean potuto seguirlo, e ai quali egli avea ordinato di riposarsi presso al torrente Besor: ed eglino andarono incontro a David, e alla gente che era con lui: e David accostatosi a loro li salutò cortesemente.21 When David reached the two hundred men who had been too exhausted to follow him and whom hehad left at the torrent of Besor, they came out to meet David and the party accompanying him; Davidapproached with his party and greeted them.
22 E tutti i tristi, e cattivi uomini del numero, che era andato con David, presero a dire: Siccome eglino non son venuti con noi, non darem loro cosa veruna della preda, che abbiam ripresa: basti a ciascun di loro il riavere la sua moglie, e i figliuoli: e avuti questi se ne vadano.22 But al the rogues and scoundrels among the men who had gone with David began saying, 'Sincethey did not go with us, we shal not give them any of the booty which we have rescued, except that each ofthem can have his wife and children. Let them take them away and be off.'
23 Ma David disse: Non fate così, fratelli miei, riguardo alle cose date a noi dal Signore: egli è stato nostro custode, e ha dato nelle nostre mani i ladroni che si eran gettati sopra di noi:23 But David said, 'Do not behave like this, brothers, with what Yahweh has given us; he has protectedus and has handed over to us the raiders who attacked us.
24 E nissuno vi menerà buono questo parlare: perocché egual porzione avrà colui che combatte nella mischia, e colui che rimane al bagaglio, e divideranno con eguaglianza.24 Who would agree with you on this? No: As the share of the man who goes into battle, so is the shareof the man who stays with the baggage. They wil share alike.'
25 E da quel dì in poi fu questo un punto stabilito, e deciso, e quasi legge in Israele sino a questo dì.25 And from that day on, he made that a rule and custom for Israel, which obtains to the present day.
26 E David giunse a Siceleg, e della preda mandò doni a' seniori di Giuda suoi parenti, dicendo: Accattate questa benedizione che è parte della preda fatta sopra i nemici del Signore:26 When David reached Ziklag, he sent parts of the booty to the elders of Judah, town by town, with thismessage, 'Here is a present for you, taken from the booty of Yahweh's enemies':
27 (Ne mandò) a quelli ch'erano a Bethel, e a quei di Ramoth verso mezzodì, e a quelli di Jether.27 to those in Bethel, to those in Ramoth of the Negeb,
28 E a quelli di Aroer, e a quelli di Sephamoth, e a quelli di Esthamo,28 to those in Jattir, to those in Aroer, to those in Siphmoth, to those in Eshtemoa,
29 E a quelli di Rachal, e a quelli delle città di Jerameel, e delle città di Ceni,29 to those in Carmel, to those in the towns of Jerahmeel, to those in the towns of the Kenites,
30 E a quelli di Arama, e a quelli del lago di Asan, e a quelli di Atach,30 to those in Hormah, to those in Borashan, to those in Athach,
31 E a quelli di Hebron, e a tutti quegli altri che stavano ne' luoghi, dove si era trattenuto David colla sua gente.31 to those in Hebron and to al the places which David and his men had frequented.