| 1 Giacomo servo di Dio, e del Signor nostro Gesù Cristo, alle dodici tribù disperse, salute. | 1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. | 
| 2 Abbiate, fratelli miei come argomento di vero gaudio le varie tentazioni, nelle quali urterete: | 2 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, | 
| 3 Sapendo, come Io sperimento della vostra fede produce la pazienza. | 3 зная, что испытание вашей веры производит терпение; | 
| 4 La pazienza poi fa opera perfetta: onde voi siate perfetti, e intieri, e in nulla cosa manchevoli. | 4 терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. | 
| 5 Che se alcuno di voi è bisognoso di sapienza, la chieda a Dio, che da a tutti abbondantemente, e noi rimprovera: esaragli conceduta. | 5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. | 
| 6 Ma chieda con fede senza niente esitare: imperocché chi esita, egli è simile al flutto del mare mosso, e agitato dal vento: | 6 Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. | 
| 7 Non si pensi adunque un tal uomo di ottener cosa alcuna dal Signore. | 7 Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. | 
| 8 L'uomo di animo doppio egli è incostante in tutti i suoi andamenti. | 8 Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. | 
| 9 Or il fratello, che è in basso stato, faccia gloria del suo innalzamento: | 9 Да хвалится брат униженный высотою своею, | 
| 10 Il ricco poi della sua umiliazione, perché come fior d'erba ci passerà: | 10 а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. | 
| 11 Imperocché si levò il sole cocente, e l'erba si seccò, e il fior ne cadde, e la venustà dell'aspetto di lui perì: cosi anche il ricco ne' suoi avanzamenti appassirà. | 11 Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. | 
| 12 Beato l'uomo, che tollera tentazione: perché quando sarà stato provato, riceverà la corona di vita promessa da Dio a quegli, che lo amano. | 12 Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. | 
| 13 Nissuno quand'è tentato, dica, che è tentato da Dio: imperocché Dio non è tentatore di cose male: ed ei non tenta nissuno. | 13 В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, | 
| 14 Ma ciascuno è tentato dalla propria concupiscenza, che lo tragge, e lo alletta. | 14 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; | 
| 15 Indi la concupiscenza quando ha conceputo, partorisce il peccato: il peccato poi consumato che sia, genera la morte. | 15 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. | 
| 16 Non vogliate adunque ingannarvi, fratelli miei dilettissimi. | 16 Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. | 
| 17 Ogni buon dato, e ogni perfetto dono viene di sopra, scendendo da quel Padre de' lumi, in cui non è mutamento, né alternativa di adombramento. | 17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. | 
| 18 Imperocché egli per sua volontà ci generò per la partita di verità: affinchè noi siamo quali primizie delle sue creature. | 18 Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. | 
| 19 Voi lo sapete, fratelli miei dilettissimi. Or sia ogni uomo pronto ad ascoltare; lento a parlare, e lento all'ira: | 19 Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, | 
| 20 Imperocché l'ira dell'uomo non adempie la giustizia di Dio. | 20 ибо гнев человека не творит правды Божией. | 
| 21 Per la qual cosa rigettando ogni immondezza, e la ridondante malizia, con mansueto animo abbracciate la parola (in voi) innestata, la quale può salvare le anime vostre. | 21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. | 
| 22 Siate perciò facitori della parola, e non uditori solamente, ingannando voi stessi. | 22 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. | 
| 23 Imperocché se uno è uditore, e non facitore della parola, ei si rassomiglierà a un uomo, che considera il nativo suo volto ad uno specchio: | 23 Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: | 
| 24 Il quale considerato che si è, se ne va, e si scorda subita, qual ei si fosse. | 24 он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. | 
| 25 Ma chi mirerà addentro nella perfetta legge della libertà, e in essa persevererà, non essendo uditore smemorato, ma facitore di opere: questi nel suo fare sarà beato. | 25 Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. | 
| 26 Che se uno si crede di essere religioso, senza raffrenare la propria lingua, anzi seducendo il proprio cuore, la religione di costui è vana. | 26 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. | 
| 27 Religione para, e immacolata nel cospetto di Dio, e del Padre, è questa: di visitare i pupilli, e le vedove nella loro tribolazione, e di conservarsi puro da questo secolo. | 27 Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. |