| 1 Per la qual cosa intermettendo di discorrere de' rudimenti di Cristo, avanziamoci a quel, che havvi di più perfetto, senza gettare di bel nuovo il fondamento della conversione dalle opere di morte, e della fede in Dio, | 1 Тому, лишивши початкове вчення  про Христа, звернімся до досконалішого, не закладаючи знову  підвалин, — тобто про покаяння в ділах мертвих та про  віру в Бога, | 
| 2 Della dottrina de' battesimi, della imposizione ancor delle mani, e della risurrezione de' morti, e dell'eterno giudizio. | 2 про навчання хрищення та про рукоположення, про воскресіння мертвих та суд вічний. | 
| 3 E questo lo faremo, se pure Dio lo permetterà. | 3 Ми зробимо й це, якщо Бог дозволить. | 
| 4 Imperocché è impossibile, che coloro, i quali sono stati una volta illuminati, hanno anche gustato il dono celeste, e sono stati fatti partecipi dello Spirito santo, | 4 Воно бо неможливо  тих, — які раз просвітились були, що скуштували небесного дару  й стали учасниками Святого Духа, | 
| 5 Hanno gustato egualmente la buona parola di Dio, e le virtù del futuro secolo, | 5 скуштували доброго Божого слова й сил майбутнього віку, | 
| 6 E sono (poi) precipitati; si rinnovellino un'altra volta a penitenza, crocifiggendo nuovamente in loro stessi il figliuolo di Dio, e all'ignominia esponendolo. | 6 та й відпали! —  знов оновлювати до покаяння, тих, які знову собі самим розпинають  Божого Сина і прилюдно зневажають. | 
| 7 Imperocché la terra, che beve la pioggia, che frequentemente le cade in grembo, ed utili erbe genera a chi la coltiva, riceve benedizione da Dio: | 7 Земля бо, що п’є дощ, який  падає на неї часто, та родить зілля добре для тих,  що її обробляють, приймає від Бога благословення; | 
| 8 Ma se delle spine produce, è de' triboli, ella è riprovata, e prossima a maledizione: il fine di cui si è di essere abbruciata. | 8 а та, що приносить  терня і будяки, непотрібна, близька до прокляття: кінчається  тим, що її спалять. | 
| 9 Ci promettiamo però migliori cose di voi, o dilettissimi, e più confacenti alla (vostra) salute: sebbene parliam cosi. | 9 Однак, любі, дарма що так говоримо, ми переконані про вас краще та про те, що торкається спасіння. | 
| 10 Imperocché non è Dio ingiusto, onde si dimentichi dell'opera vostra, e della carità, che dimostrata avete pel nome di lui, nell'aver servito ai santi, e nel servirgli. | 10 Бо Бог  не є несправедливий, щоб забути ваші діла й любов, яку  ви виявили до його імени, і послуги,  що ви святим робите понині. | 
| 11 Ma desideriamo, che ognuno di voi la stessa sollecitudine dimostri, affin di rendere compiuta la speranza sino alla fine, | 11 Ми лиш бажаємо, щоб кожний з вас являв таку саму старанність для повного осягнення надії аж до кінця, | 
| 12 Affinchè non diventiate pigri, ma imitatori di coloro, i quali mediante la fede, e la pazienza sono eredi delle promesse. | 12 щоб ви не стали недбайливі, а, навпаки, наслідували тих, які вірою і витривалістю успадковують обітниці. | 
| 13 Imperocché Dio facendo promessa ad Abramo, perché nissuno aveva più grande, per cui giurare, giurò per se medesimo. | 13 І справді, коли Бог учиняв Авраамові обітницю, не маючи поклястися ніким вищим, то поклявся самим собою, | 
| 14 Dicendo: certo, che io ti benedirà grandemente, e ti moltiplicherò grandemente. | 14 кажучи: «Справді поблагословлю тебе щедро й розмножу тебе вельми.» | 
| 15 E cosi quegli sopportando con longanimità, ottenne il compimento della promessa. | 15 І він, завдяки довгій терпеливості, осягнув обітницю: | 
| 16 Conciossiaché gli uomini giurano per chi è maggiore di loro: e di qualunque controversia è fine per essi il giuramento di confermazione. | 16 люди клянуться більшим від себе, і всякі їхні суперечки кінчаються клятвою на ствердження. | 
| 17 Per la qual cosa volendo Dio abbondare nel far conoscere agli eredi della promessa l'immutabilità del suo consiglio, vi pose di mezzo il giuramento: | 17 Тому й Бог, бажаючи дати спадкоємцям обітниці якнайсильніший доказ, що його рішення непорушне, вжив клятви, | 
| 18 Affinchè per mezzo di due cose immutabili, nelle quali non è possibile, che Dio mentisca, una consolazione fortissima abbiamo noi, i quali abbiamo presa la corsa per afferrare la speranza proposta: | 18 щоб двома незмінними речами,  в яких неможливо, щоб Бог казав неправду, ми мали сильну  заохоту — ми, що прибігли прийняти надію, призначену нам. | 
| 19 La quale tenghiamo come ancora sicura, e stabile dell'anima, e la quale penetra sino alle parti, che sono dopo il velo: | 19 В ньому маємо, неначе якір душі, безпечний та міцний, що входить аж до середини за завісу, | 
| 20 Dove precursore per noi entrò Gesù, fatto secondo l'ordine di Melchisedech pontefice in eterno. | 20 куди ввійшов за нас, як предтеча, Ісус, ставши архиєреєм повіки, на зразок Мелхиседека. |