| 1 Per la qual cosa, fratelli, miei carissimi, e amatissimi, mio gaudio, e mia corona: per tal modo tenetevi saldi nel Signore, o carissimi. | 1 Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої! |
| 2 Prego Evodia, e prego Sintiche, che abbiano gli stessi sentimenti nel Signore. | 2 Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі. |
| 3 Prego anche te, compagno fedele, porgi la mano a queste, le quali hanno meco combattuto per il vangelo con Clemente, e con gli altri miei ajutanti i nomi de' quali sono nel libro della vita. | 3 І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя. |
| 4 State allegri sempre nel Signore: Io dico per la seconda volta e state allegri. | 4 Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся! |
| 5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino. | 5 Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько! |
| 6 Non vi affannate per niente: ma in ogni cosa siano manifestate a Dio le vostre richieste per mezzo dell'orazione, e delle suppliche unite al rendimento di grazie. | 6 Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою. |
| 7 E la pace di Dio, la quale ogni intendimento sormonta, sia a guardia de' vostri cuori, e delle vostre menti in Cristo Gesù. | 7 І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі. |
| 8 Del rimanente, o fratelli, tutto quello, che è vero, tutto quello, che è puro, tutto quello, che è giusto, tatto quello, che è santo, tutto quello, che rende amabili, tutto quello, che fa buon nome, se qualche virtù, se qualche lode di disciplina, a queste cose pensate. | 8 Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте! |
| 9 Le quali e apparaste, e riceveste, e udiste, e vedeste in me, queste mettete in pratica: e il Dio della pace sarà con voi. | 9 Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами. |
| 10 Io mi son poi grandemente rallegrato nel Signore, che finalmente una volta siate rifioriti a pensare a me, come pur pensavate: ma non avevate opportunità. | 10 Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало. |
| 11 Non parlo come per riguardo alla (mia) indigenza: imperocché ho imparato ad esser contento di quello, che io mi trovo. | 11 Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю. |
| 12 So essere umiliato, so anche esaere nell'abbondanza; (dappertutto, e a tutte le cose sono stato avvezzato) ed esser satollo, e patir la fame; e aver copia, e patire inopia: | 12 Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні. |
| 13 Tutte le cose mi sono possibili io colui, che è mio conforto. | 13 Я можу все в тому, хто укріплює мене. |
| 14 Per altro ben avete voi fatto nell'essere entrati a parte della mia tribolazione. | 14 Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі. |
| 15 Ma voi pur sapete, o Filippesi, come nel principio del vangelo, allorché io partii dalla Macedonia, nissuna chiesa ebbe comunicazione con me in ragione di dare, e di avere, eccettuati voi soli: | 15 І ви, филип’яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні, |
| 16 Imperocché anche a Tessaloniea mi mandaste una, e due volte il bisognevole. | 16 бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби. |
| 17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante a vostro conto. | 17 Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь. |
| 18 Ed io ho ritirato il tutto, e sono nell'abbondanza: sono ripieno, ricevuto avendo da Epafrodito quello, che avete mandato, odore soave, sacrificio accetta, grata a Dio. | 18 Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну. |
| 19 Il mio Dio poi adempia tutti i vostri desiderj secondo le sue ricchezze con la gloria in Cristo Gesù. | 19 За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі. |
| 20 A Dio poi, e padre nostro gloria de' secoli de' secoli: cosi sia. | 20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь. |
| 21 Salutate ciascuno de' santi in Cristo Gesù. | 21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною. |
| 22 Vi salutano i fratelli,che sono con me. Vi salutano tutti i santi, e principalmente quegli, che sono della casa di Cesare. | 22 Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому. |
| 23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia. | 23 Благодать Господа нашого Ісуса Христа хай буде з духом вашим! Амінь. |