| 1 Paolo, e Timoteo servi di Gesù Cristo a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono a Filippi, insieme co' vescovi, e diaconi. | 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons: |
| 2 Grazia a voi, e pace da Dio padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta ché mi ricordo di voi, | 3 I thank my God in all my remembrance of you, |
| 4 (Porgendo sempre suppliche per tutti voi in ogni mia orazione con gaudio) | 4 always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy, |
| 5 A motivo della partecipazione vostra al vangelo di Cristo dal primo dì fino ad ora: | 5 thankful for your partnership in the gospel from the first day until now. |
| 6 Avendo pur questa speranza, che colui, il quale ha principiato in voi la buona opera, la perfezionerà fino al giorno di Cristo Gesù: | 6 And I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. |
| 7 Conforme è giusto, ch'io pensi così di tutti voi, a motivo, che ho fisso in cuore, come voi e nelle mie catene, e nella difesa, e confermazione del vangelo siete tutti compagni del mio gaudio. | 7 It is right for me to feel thus about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. |
| 8 Imperocché testimone è a me Dio, in qual modo io ami tutti voi nello viscere di Gesù Cristo. | 8 For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus. |
| 9 E questo io domando, che la carità vostra abbondi ancora più, e più in cognizione, e in ogni discernimento: | 9 And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment, |
| 10 Affinchè eleggiate il meglio, affinchè siate schietti, e sicuri da inciampo fino al giorno di Cristo, | 10 so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless for the day of Christ, |
| 11 Ricolmi di frutti di giustizia per Gesù Cristo a lode e gloria di Dio. | 11 filled with the fruits of righteousness which come through Jesus Christ, to the glory and praise of God. |
| 12 Or io voglio, che voi sappiate, o fratelli, come le cose avvenutemi si sono maggiormente rivolte in profitto del vangelo: | 12 I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel, |
| 13 Di modo, che le catene mie per Cristo sono diventate note a tutto il pretorio, e a tutti gli altri. | 13 so that it has become known throughout the whole praetorian guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ; |
| 14 E molti de' fratelli nel Signore preso coraggio dalle mie catene, hanno avuto maggior ardimento di annunziare senza timore la parola di Dio. | 14 and most of the brethren have been made confident in the Lord because of my imprisonment, and are much more bold to speak the word of God without fear. |
| 15 Alcuni veramente per invidia, e per picca, alcuni poi ancora con buona volontà predicano Cristo; | 15 Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will. |
| 16 Alcuni per carità sapendo, com'io sono stato collocato alla difesa del vangelo; | 16 The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel; |
| 17 Altri poi per picca annunziano Cristo, non sinceramente, credendo di aggiungere afflizione alle mie catene. | 17 the former proclaim Christ out of partisanship, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment. |
| 18 Ma che? Purché in ogni modo, o per pretesto, o con lealtà Cristo sia predicato; di questo io pur godo, e ancora ne goderò. | 18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in that I rejoice. |
| 19 Imperocché io so, che questo gioverammi a salute per la vostra orazione, e pel soccorso dello Spirito di Gesù Cristo, | 19 Yes, and I shall rejoice. For I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance, |
| 20 Secondo la aspettazione, e speranza mia, che in niuna cosa sarò confuso: ma con tutta fidanza come sempre, così adesso sarà esaltato Cristo nel corpo mio sia per la morte, sia per la vita. | 20 as it is my eager expectation and hope that I shall not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death. |
| 21 Imperocché il mio vivere è Cristo, ed il morire un guadagno. | 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. |
| 22 Se poi questo vivere nella carne compie a me pel lavoro, o io qual cosa mi elegga, non so. | 22 If it is to be life in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell. |
| 23 E sono messo alle strette da due lati: bramando di essere disciolta, e di esser con Cristo, che è meglio d'assai: | 23 I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better. |
| 24 Ma il restar nella carne (è) necessario riguardo a voi. | 24 But to remain in the flesh is more necessary on your account. |
| 25 E affidato su questo io so, che resterò, e farò mia dimora con tutti voi per vostro profitto, e per gaudio della fede: | 25 Convinced of this, I know that I shall remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith, |
| 26 Onde più abbondanti siano le vostre congratulazioni riguardo a me in Cristo Gesù nel mio nuovo ritorno a voi. | 26 so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again. |
| 27 Diportatevi soltanto, come esige il vangelo di Cristo: affinchè o venga io, e vi vegga, o lontano senta parlar di voi, siate costanti in un solo spirito, in una sola anima, cooperando per la fede del vangelo: | 27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you stand firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel, |
| 28 Nè per cosa alcuna siate atterriti dagli avversari; quel, che è per essi causa di perdizione, lo è di salute per voi, e questo è da Dio: | 28 and not frightened in anything by your opponents. This is a clear omen to them of their destruction, but of your salvation, and that from God. |
| 29 Imperocché per mezzo di Cristo a voi è stato dato il dono non solo di credere in lui, ma anche di patire per lui: | 29 For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake, |
| 30 Sostenendo lo stesso conflitto, che vedeste in me, e ora avete udito di me. | 30 engaged in the same conflict which you saw and now hear to be mine. |