| 1 Siate adunque costanti, e non vogliate di nuovo lasciarvi impigliare dal giogo di servitù. | 1 Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову. |
| 2 Ecco, che io Paolo vi dico, che se vi circoncidete. Cristo non vi gioverà niente. | 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе. |
| 3 Imperocché io fo di nuovo sapere a qualunque uomo, che si circoncide, che egli è debitore dell'osservanza di tutta la legge. | 3 Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити. |
| 4 Non siete più nulla riguardo a Cristo voi, che cavate la giustizia dalla legge siete decaduti dalla grazia. | 4 Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали. |
| 5 Imperocché noi dallo Spirito per la fede aspettiamo la speranza della giustizia. | 5 Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання, |
| 6 Imperocché in Cristo Gesù nulla importa l'essere circonciso, o l'essere incirconciso: ma la fede operante per la carità. | 6 бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов’ю. |
| 7 Correvate a maraviglia: chi vi rattenne dall'ubbidire alla verità? | 7 Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся? |
| 8 Questa persuasione non vien da colui, che vi chiama. | 8 Це переконання не від того, хто вас кличе. |
| 9 Un po' di lievito altera tutta la massa. | 9 Трохи закваски квасить усе тісто. |
| 10 Io confido nel Signore riguardo a voi, che non avrete sentimento diverso: ma chi vi sconturba, chiunque siasi, porterà la condannagione. | 10 Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був. |
| 11 Quanto a me, o fratelli, se tuttora predico la circoncisione, e perché tutta via soffro la persecuzione? Dunque è tolto via lo scandalo della croce. | 11 Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста! |
| 12 Dio voglia, che siano anche recisi quegli, che vi sconturbano. | 12 Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють! |
| 13 Imperocché voi siete stati chiamati, o fratelli, alla libertà; purché della libertà non facciate un'occasione per la carne, ma servite gli uni agli altri per la carità dello Spirito. | 13 Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов’ю служіть один одному. |
| 14 Conciossiachè tutta la legge comprendesi in questa parola: ama il prossimo tuo, come te stesso. | 14 Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: «Люби ближнього твого, як себе самого.» |
| 15 Che se vi mordete gli uni, gli altri, e vi mangiate, badate di non consumarvi gli uni gli altri. | 15 Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили! |
| 16 Or io dico: camminate secondo lo Spirito, e non satisfarete i desiderj della carne. | 16 Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити; |
| 17 Imperocché la carne ha desiderj contrarj allo Spirito: lo Spirito desiderj contrarj alla carne: dappoiché queste cose sono opposte tra loro: onde voi non facciate tutto quel, che volete. | 17 бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б. |
| 18 Che se voi siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge. | 18 А коли дух вас водить, то ви не під законом. |
| 19 Or manifeste sono le opere della carne, le quali sono l'adulterio, la fornicazione, l'impurità, la lussuria, | 19 Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість, |
| 20 L'idolatria, i venefici, le nimicizie, le contese, l'emulazioni, l'ire, le risse, le discordie, le sette, | 20 ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, |
| 21 Le invidie, gli omicidj, le ubbriachezze, le gozzoviglie, e cose simili a queste, sopra le quali vi prevengo, come vi dissi già, che chi fa tali cose, non conseguirà il regno di Dio. | 21 зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують. |
| 22 Frutto poi dello Spirito si è, la carità, il gaudio, la pace, la pazienza, la benignità, la bontà, la longanimità, | 22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність, |
| 23 La mansuetudine, la fedeltà, la modestia, la continenza, la castità. Contro queste cose non è la legge. | 23 тихість, здержливість. На тих то нема закону. |
| 24 Or quei, che sono di Cristo, hanno crocifissa la loro carne co' vizi, e con le concupiscenze. | 24 Ті ж, що є Ісус-Христові, розп’яли тіло з його пристрастями та пожадливостями. |
| 25 Se viviamo di Spirito, camminiamo in Ispirito. | 25 І коли ми живемо духом, то духом і ходімо. |
| 26 Non siamo avidi di gloria vana, provocandoci gli uni gli altri, e portando invidia gli uni agli altri. | 26 Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним. |