SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 3


font
BIBBIA MARTINIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Ed io, o fratelli, non potei parlare a voi, come a spirituali, ma come a carnali. Come a pargoletti in Cristo.1 But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.
2 Vi nutrii con latte, non con cibo: imperocché non ne eravate per anco capaci: anzi noi siete neppur adesso: dappoiché siete ancora carnali.2 I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,
3 Imperocché essendo tra voi livore, e discordia, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l'uomo?3 for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh, and behaving like ordinary men?
4 Imperocché quando uno dice: io son di Paolo; e un altro: io son di Apollo: non siete voi uomini? Che è adunque Apollo? E che è egli di Paolo?4 For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely men?
5 Ministri di colui, cui voi avete creduto, e secondo quel, che a ciascheduno ha concesso il Signore.5 What then is Apollos? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
6 Io piantai, Apollo innaffiò: ma Dio diede il crescere.6 I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
7 Di modo che non è nulla né colui, che pianta, né colui che innaffia: ma Dio, che da il crescere.7 So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
8 E una stessa cosa è quegli, che pianta, e quegli, che innaffia. E ognuno riceverà la sua mercede a proporzione di sua fatica.8 He who plants and he who waters are equal, and each shall receive his wages according to his labor.
9 Imperocché noi siamo cooperatori di Dio: cultura di Dio siete voi, voi edifizio di Dio.9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
10 Secondo la grazia di Dio, che è stata a me concessa, da perito architetto io gettai il fondamento: un altro poi vi fabbrica sopra. Badi però ognuno al modo, onde tira su la fabbrica.10 According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another man is building upon it. Let each man take care how he builds upon it.
11 Imperocché altro fondamento non può gettar chicchessia fuori di quello, che è stato gettato, che è Cristo Gesù.11 For no other foundation can any one lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
12 Che se uno sopra questo fondamento fabbrica oro, argento, pietre preziose, legna, fieno, stoppie,12 Now if any one builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw--
13 Si farà manifesto il lavoro di ciascheduno: imperocché il dì del Signore lo porrà in chiaro, dappoiché sarà di svelato per mezzo del fuoco: e il fuoco proverà, quale sia il lavoro di ciascheduno,13 each man's work will become manifest; for the Day will disclose it, because it will be revealed with fire, and the fire will test what sort of work each one has done.
14 Se sussisterà il lavoro, che uno vi ha sopra edificato, ne avrà ricompensa.14 If the work which any man has built on the foundation survives, he will receive a reward.
15 Se di alcuno il lavoro arderà, nè soffrirà egli il danno: ma sarà salvato, così però, come per mezzo del fuoco.15 If any man's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
16 Non sapete voi, che siete tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi?16 Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?
17 Se alcuno violerà il tempio di Dio, Iddio lo sperderà. Imperocché santo è il tempio di Dio, che siete voi.17 If any one destroys God's temple, God will destroy him. For God's temple is holy, and that temple you are.
18 Niuno inganni se stesso: se alcuno tra di voi si tien per sapiente secondo questo secolo, diventi stolto, affine di essere sapiente.18 Let no one deceive himself. If any one among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
19 Imperocché la sapienza di questo mondo e stoltezza dinanzi a Dio. Imperocché sta scritto: io impiglierò i sapienti nella loro astuzia.19 For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
20 E di nuovo: il Signore conosce, come sono vani i pensamenti de' sapienti.20 and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
21 Niuno adunque si glorii sopra di uomini.21 So let no one boast of men. For all things are yours,
22 Imperocché tutte le cose sono vostre, o sia Paolo, o sia Apollo, o sia Cefa, o il mondo, o la vita, o la morte, o le cose presenti, o le future: imperocché tutto è vostro:22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future, all are yours;
23 Voi poi di Cristo: e Cristo di Dio.23 and you are Christs; and Christ is Gods.